登录 注册

中英对照:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 19, 2020

联合国安理会将于10月20日举行海湾地区局势部长级会议。国务委员兼外交部长王毅将出席。会议将以视频方式举行。
The United Nations Security Council will hold a ministerial meeting on the situation in the Gulf region on October 20. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual event.
总台央视记者10月17日是国际消除贫困日,也是中国第七个国家扶贫日。中国领导人就此作出重要指示和批示,中国还举办了全国脱贫攻坚表彰大会暨先进事迹报告会。请问中国脱贫攻坚对世界有着怎样的意义?外交部在这方面做了哪些工作?
CCTV On October 17, as the world observed the International Day for the Eradication of Poverty, China marked the seventh National Poverty Relief Day. The Chinese leadership made important instructions and directions as a national commendation conference was held to recognize outstanding contributors. What's the global significance of China's fight against poverty? What has the foreign ministry done in this regard?
赵立坚中国脱贫攻坚对世界具有积极意义,主要有两点:
Zhao Lijian The significance of China's fight against poverty lies mainly in the following two aspects :
一是中国为加速世界减贫进程贡献了力量。消除贫困是人类面临的共同挑战,也是2030年可持续发展议程的首要目标。作为最大的发展中国家,中国始终把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置。改革开放40多年来,中国7.5亿人摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。大家可能还看到过更高的数字,比如根据世界银行统计,中国有8亿人摆脱了贫困。今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的决胜之年。中国将于今年实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,这将提前10年实现减贫相关可持续发展目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展做出历史性贡献。中方近期发布了《消除绝对贫困——中国的实践》报告,将同国际社会全面分享各领域减贫经验和实践。
First, China has contributed to the global cause of poverty alleviation. Poverty eradication is a challenge for mankind and the first goal of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the largest developing country, China has always given priority to poverty alleviation in its national agenda. Over the past four decades and more since the beginning of reform and opening up, 750 million Chinese have risen above poverty, contributing over 70 percent to the world's poverty reduction. You may have seen even higher figures. For example, according to the World Bank, 800 million p eople in China have been lifted out of poverty. This year marks the final year for China's efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and the decisive year in its battle against poverty. By the end of this year, all the impoverished rural population according to the current poverty standard will be out of poverty and China will achieve the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule, making historic contributions to the eradication of poverty and the realization of peace and development worldwide. China has recently released the Eradication of Extreme Poverty: China's Practices Report and will fully share with the international community its experience in poverty reduction.
二是中国为世界减贫事业提供了帮助。中国在推动自身减贫进程的同时,始终在力所能及范围内向广大发展中国家提供帮助。我举几个例子,中国设立“中国—联合国和平与发展基金”和“南南合作援助基金”,并在“东亚减贫合作倡议”、“中非减贫惠民合作计划”框架下扎实推进合作项目。中国在非洲援建24个农业技术示范中心,惠及50多万当地民众。中国也不断深化共建“一带一路”同2030年可持续发展议程对接。根据世界银行报告,共建“一带一路”预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。中国还不断通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,助力减贫国际合作。
Second, China has provided assistance to the global cause of poverty reduction. While advancing poverty alleviation at home, China has always provided assistance to other developing countries to the best of its capacity. For example, we set up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and made solid progress in cooperation projects under such frameworks as the Pilot Project of Poverty Reduction Cooperation in East Asia and the China-Africa Poverty Reduction and People's Welfare Plan. China has helped establish 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. China has continued to seek greater synergy between BRI cooperation and the 2030 Agenda. According to a World Bank report, BRI cooperation has the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. China has helped developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels and contributed to international cooperation on poverty relief.
在脱贫攻坚的路上,外交部从未缺席。28年来,外交部坚持定点扶贫云南省金平、麻栗坡两个国家级贫困县。今年5月,这两个县已经正式摘帽。我们将一如既往,履行好帮扶责任,巩固好脱贫成果,同时继续同世界分享中国扶贫开发经验,推动开展国际减贫交流与合作,为实现2030年可持续发展议程做出新贡献。
The Ministry of Foreign Affairs has always been part of China's poverty alleviation efforts. For 28 years, the Ministry has been assisting two designated state-level poverty-stricken counties in Yunnan Province, Jinping and Malipo, which  w ere  officially off the poverty list in May this year. We will continue to fulfill our responsibility and help consolidate their progress in poverty alleviation. At the same time, we will also share China's experience with the rest of the world, promote international exchange and cooperation in poverty reduction, and contribute to the realization of the 2030 Agenda.
法新社记者伊朗昨天表示,联合国安理会对伊朗实施的常规武器禁运已被解除。中方是否准备或愿意向伊朗出售武器?
AFP Iran said yesterday that UN arms embargo on Iran has been lifted. Is China ready or willing to sell arms to Iran?
赵立坚根据联合国安理会第2231号决议规定,安理会对伊朗实施的常规武器禁运和旅行禁令两项限制性措施已于10月18日到期,标志着第2231号决议第一阶段执行完毕。这是伊核问题全面协议和第2231号决议执行进程的重要时刻,体现了国际社会维护多边主义和安理会权威、维护伊核问题既有成果和全面协议有效性的共同立场。中方愿同各方一道,继续维护伊核全面协议和安理会第2231号决议后续平稳执行,推动伊核问题政治外交解决进程,维护国际核不扩散体系和中东海湾地区和平稳定。
Zhao Lijian According to the UN Security Council Resolution 2231, the Security Council's arms embargo and travel restrictions against Iran expired on October 18, marking the completion of the first phase of the implementation of Resolution 2231. This is an important moment in the implementation process of the JCPOA and Resolution 2231, reflecting the international community's common position on upholding multilateralism, the authority of the Security Council, the existing outcomes of the Iranian nuclear issue and the efficacy of the JCPOA. China will work with all parties to continue maintaining the steady follow-up implementation of the JCPOA and Resolution 2231, move forward the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, and safeguard the international non-proliferation system and peace and stability of the Middle East and the Gulf region.
安理会第2231号决议就解除对伊武器禁运等限制性措施做出明确安排,应当得到准确执行。中方始终致力于维护中东和海湾地区的和平与稳定,积极推动伊朗核问题政治外交解决进程。中国将继续按照自己的军品出口政策以及所承担的国际义务,稳妥处理军贸事宜。
The Security Council Resolution 2231 has clear stipulation of lifting the restrictive measures like the arms embargo against Iran, which should be faithfully implemented. China has been committed to safeguarding peace and stability in the Middle East and the Gulf region, and proactively advancing the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. Following our policy on the export of military articles and our international obligations, China will continue handling arms trade in a prudent manner.
韩联社记者据报道,日本政府将于27日正式决定是否将处理过的福岛核污水排入大海。中方对此有何评论?
Yonhap Do you have a comment on the Japanese government's decision to release treated water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean  on October 27 ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。