中英对照:2020年10月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 19, 2020 [3]

第三,这个“肮脏网络”也是“意识形态网络”。所谓“清洁网络”是假,推行科技“冷战”和国别歧视是真。在全球化时代,用意识形态给技术发展划线,蓄意打击特定国家和特定企业,不仅违背科技发展基本规律,更是画地为牢,害人害己。
Lastly, this "dirty network" is a network of ideology. Rather than a "clean network", it promotes a "cold war" in the domains of science and technology and discrimination against certain countries. In the era of globalization, the idea of "ideology before technology" and deliberate oppression of certain countries and businesses only lead to self-imposed isolation, hurting oneself as well as others.
很多国家都对美国所谓“清洁网络”不感兴趣,甚至十分反感。我们相信,大多数国家都会坚持独立自主,作出独立判断,对美国“肮脏网络”说不,为各国企业提供公平、公正、开放、非歧视性的5G营商环境。
We noticed that many countries are not interested in and even denouncing the US moves. We believe most countries will stay independent, make their own decisions, say no to the US "dirty network", and foster a fair, just, open and non-discriminatory business environment for 5G tech companies all over the world.
彭博社记者加拿大反对党领袖要求中国驻加大使就他关于加拿大在港公民安全的表态道歉,你对此有何回应?
Bloomberg Canada's opposition leader has called for an apology from Chinese Ambassador over his remarks about  safety of Canadian citizens living in Hong Kong. What is your response?
赵立坚中国驻加拿大大使日前接受媒体采访,应询就中加关系以及涉港、涉疆等问题阐明中方立场,完全正当、无可非议!中国驻加使馆网站已经全文刊发了有关采访实录和视频。加拿大个别媒体刻意曲解中国驻加大使言论。加拿大领导人不但不加核实,反而纵容、迎合国内反华言论,对中方进行无端指责。我们对此强烈不满、坚决反对,已向加方提出严正交涉。
Zhao Lijian It is totally legitimate and indisputable for the Chinese ambassador to Canada to express China's position in response to questions on China-Canada relations as well as matters related to Hong Kong and Xinjiang during a recent press interview. The Chinese E mbassy in Canada released  the full text and video of the interview on its website. Certain media deliberately misinterpret ed  the Chinese ambassador's remarks. Instead of doing some fact checking, the Canadian leaders condoned and echoed the anti-China voices in their country and wantonly made accusations against China. We deplore and firmly reject that. We have lodged solemn representations with the Canadian side.
涉港、涉疆事务纯属中国内政,根本不是什么人权问题。香港是法治社会。香港居民各项合法权益依法受到切实保障。中方坚决反对加方向香港暴乱犯罪分子提供所谓“政治庇护”。加方应摒弃意识形态偏见,停止利用涉港、涉疆等问题干涉中国内政。
Hong Kong- and Xinjiang-related matters are entirely China's internal affairs; they are not human rights issues at all. Hong Kong is a society with rule of law, and Hong Kong residents' legitimate rights and interests are earnestly protected. China firmly opposes Canada granting "political asylum" to the violent criminals in Hong Kong. Canada should denounce ideological bias and stop meddling in China's domestic affairs under the pretext of Hong Kong and Xinjiang.
加方十分清楚,任意拘押孟晚舟才是导致中加关系遇阻的根源。加方至今不敢正视这一问题,反而无视中国依法逮捕并起诉有关加公民的基本事实,企图纠集盟国向中方施压。这纯属倒打一耙,绝不会得逞!
Canada is well aware of the fact that the arbitrary detention of Ms. Meng Wanzhou is the root cause of the current difficulties in China-Canada relations. Canada hasn't been able to face up to this matter so far. It neglects the basic fact that China lawfully arrested and prosecuted the Canadian nationals concerned, and attempts to mobilize  its allies to pressure China. Such a blame-shifting approach will never succeed.
我们再次敦促加方正视问题,多听一听本国有识之士要求立即释放孟晚舟的正义呼声,多听一听两国商界、地方和民间希望两国关系尽快重回正轨的共同愿望,多为中加关系的未来考虑,尽早妥善解决孟晚舟事件。
We once again urge Canada to face up to the problem, heed the just call from Canadians with vision to release Ms. Meng immediately, bear in mind the common aspiration shared by  Chinese and Canadian business communities, localities and people's of bringing the bilateral relations back on the right track as early as possible, give more consideration to the future of China-Canada ties, and resolve the Meng incident in a timely and proper manner.
法新社记者瑞典“环保少女”格雷塔·通贝里周末发推特支持12名在大陆被捕的香港“活动人士”。中方对此有何回应?
AFP Swedish climate activist Greta Thunberg sent a message on Twitter this weekend in support of the 12 Hong Kong activists detained in China ' s mainland. Do you have any reaction to her tweet?
赵立坚中国是法治国家。中国司法部门严格依法办案。任何人对此无权干涉。有关人员因涉嫌偷越或者组织他人偷越边境罪,已被依法逮捕。目前案件正在侦办中,中国公安机关依法保障犯罪嫌疑人的各项合法权益。
Zhao Lijian China is country with rule of law and Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with law. Nobody has any right to interfere. The individuals were arrested according to law for suspected involvement in or organization of illegal border-crossing. As investigation is under way, Chinese public security authorities protect the criminal suspects '  lawful rights and interests in accordance with law.
路透社记者据《华尔街日报》报道,中国政府多次“警告”美国政府,针对美方起诉有军方背景的中国学者,中方可能逮捕美在华公民,你可否证实?
Reuters According to a report from the Wall Street Journal, the Chinese government has repeatedly warned the US that it may detain American citizens in China in response to the US prosecuting Chinese academics who are affiliated with the military. Can you confirm if this is true?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。