
翻译数据库
中英对照:2020年10月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 20, 2020 [3]
发布时间:2020年10月20日
Published on Oct 20, 2020
赵立坚西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方设立所谓“西藏事务特别协调员”完全出于政治操弄,旨在干涉中国内政、破坏西藏发展与稳定。中方对此一贯坚决反对,也从未予以承认,已向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian Xizang's affairs are China's internal affairs that allow no foreign interference. The US appointment of so-called "special coordinator for Tibetan issues" is a political manipulation to interfere in China's domestic affairs and undermine Xizang's development and stability. China firmly opposes it and has never recognized it. We have lodged solemn representations with the US side.
所谓“西藏流亡政府”是有组织、有纲领、妄图实现“西藏独立”的分裂主义政治组织。它完全违反中国宪法和法律,没有被世界上任何国家承认。洛桑孙根作为其头目,是个彻头彻尾的反华分裂分子。中方坚决反对洛桑孙根以任何身份、任何名义在任何国家从事反华分裂活动,坚决反对任何国家官方人士同其进行任何形式的接触。德斯特罗有关会见严重违反了美方不支持所谓“西藏独立”、不承认所谓“西藏流亡政府”的承诺和政策立场,向“藏独”势力发出了严重错误信号。
The so-called "Tibetan government-in-exile" is a separatist political organization with the agenda of pursuing "Tibetan independence". It is completely in violation of China's Constitution and laws, and is not recognized by any country. Lobsang Sangay, as head of the organization, is utterly an anti-China separatist. China firmly opposes Lobsang Sangay conducting anti-China separatist activities in whatever capacity, name or country, and we firmly oppose engagement of whatever form between him and officials of any country. Destro's meeting with him seriously breached the US commitment and policy stance of not supporting so-called "Tibetan independence" and not recognizing the so-called "Tibetan government-in-exile", which sent a deeply erroneous signal to the "Tibetan independence" forces.
美方应该立即停止利用涉藏问题干涉中国内政、破坏西藏发展稳定,停止为“藏独”势力从事反华分裂活动提供任何支持。中方将采取一切必要措施捍卫自身利益。
The US side should stop interfering in China's internal affairs or undermining Xizang's development and stability under the pretext of Xizang-related matters. It shall not in any way support anti-China separatist activities by "Tibetan independence" forces. China will take all necessary measures to safeguard our interests.
巴通社记者 近日,巴基斯坦总理国家安全特别助理尤素福接受媒体采访时表示,巴代表团曾赴新疆实地参观,了解了新疆的情况,亲眼见证新疆各族人民享受平等合法权利,过着幸福生活。巴方对新疆非常了解,根本不存在所谓的“维吾尔人问题”。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan In a recent interview Pakistani Prime Minister's national security adviser Moeed Yusuf said that Pakistani delegations visited Xinjiang and saw the real situation there. People of all ethnic groups in Xinjiang enjoy equal rights protected by law and lead happy lives. He also said that Pakistan knew everything about Xinjiang and the Uyghurs is a non-issue. Does China have a comment?
赵立坚巴方的表态非常好,这说明眼见为实。中方赞赏巴方在涉疆问题上秉持客观公正立场。事实上,国际社会对涉疆问题自有公论。不久前,有48个国家在联合国大会第三委员会就涉疆问题发表挺华共同发言,表示完全理解和支持中方在涉疆问题上的正义立场,反对将人权问题政治化和双重标准的做法,反对对中国无端指责和无理干涉。这充分反映了国际社会的人心向背。自2018年年底以来,已经有90多个国家团组共上千人赴新疆参访,他们亲眼见证了新疆稳定繁荣发展的大好局面,纷纷称赞新疆反恐和去极端化经验值得学习借鉴。我们欢迎所有持客观公正立场的人士到新疆走一走,看一看,亲身了解一下新疆的实际状况。相信会有越来越多像巴基斯坦这样的国家发出正义之声。
Zhao Lijian The Pakistani side made a very good statement, which shows that seeing is believing. China appreciates Pakistan's objective and just position on issues relating to Xinjiang. As a matter of fact, the international community has a fair judgment on relevant issues. Not long ago, 48 countries made a joint statement in support of China on issues relating to Xinjiang at the UNGA Third Committee, voicing their understanding and support for China's just position and their opposition to politicization and double standard on human rights issues and to wanton accusation and interference targeting China. This fully shows who has the support of the international community. Since the end of 2018, more than a thousand people from over 90 countries have visited Xinjiang, seeing with their own eyes a region enjoying stability and prosperity. They all spoke highly of Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization experience, which can offer insights for others. We hope more unbiased people will visit Xinjiang to get to know the real situation there. I'm sure more and more countries will voice their just observation, just like the Pakistani side.
总台央视记者10月19日,美国务院网站消息,美国务卿蓬佩奥就监测和打击人口贩运发表声明,指责中方在涉疆和宗教问题上的作法,包括“强迫劳动”,并称将继续就有关问题向中国政府施压。中方对此有何回应?
CCTV U.S. Secretary of State Pompeo published a statement on monitoring and combating trafficking in persons on the department's website, criticizing China's moves related to Xinjiang and religion, including " forced labor " , and saying that the United States will continue to pressure the Chinese government on these issues. Do you have any comment on this?
赵立坚蓬佩奥以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣,他一再炮制针对中国的“虚假消息”。所谓“强迫劳动”等问题,就是无中生有、凭空捏造的典型事例。
Zhao Lijian Pompeo is proud of "lying, cheating and stealing". He has been the source of various disinformation on China. So-called "forced labor" and other issues are typical cases of fabrication.
新疆各民族包括少数民族务工人员作为广大劳动者的一部分,其各项权益都受到法律保护。他们都有选择职业的自由,去什么地方、干什么工作都是自己的意愿,人身自由从未受到任何限制;他们的风俗习惯、宗教信仰、语言文字均依法受到保护;有关企业还为少数民族务工人员提供了良好的工作生活条件,让他们工作舒心、生活安心、家人放心。新疆维吾尔自治区政府根据各族群众就业意愿,积极采取措施,最大限度保障他们的劳动就业权利。因此,哪来的“强迫劳动”一说?真的是滑天下之大稽!
Labor workers of Xinjiang's all ethnic groups, including ethnic minorities, are part of China's labor force whose rights and interests are protected by law. They have the freedom to choose their professions and locations of work with zero restriction on their personal liberty. Their traditions, customs, religious beliefs and spoken and written languages are lawfully protected. The employers provide good working and living conditions for employees of ethnic minorities and make sure all their needs are attended to. The Xinjiang Uyghur Autonomous Region government takes proactive measures to safeguard to the maximum the right to work and employment of people from all ethnic groups based on their own will. How can anyone call this "forced labor"? It's so preposterous.
美国一些政客有什么资格剥夺中国各族民众通过劳动追求美好生活的权利?美方一些人一方面口口声声称“关心”新疆少数民族,一方面又采取各种措施打压新疆企业,搞单边制裁施压,充分暴露了这些人破坏新疆繁荣稳定、挑拨中国民族关系、遏制中国发展进步的险恶用心。
How are those U.S. politicians in any position to deprive the Chinese people of the right to pursue a better life through work? Some in the US claim they care about ethnic minorities in Xinjiang, but on the other hand, they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises and impose unilateral sanctions and pressure, which fully reveals their malicious intention to undermine Xinjiang's prosperity and development, sow discord among ethnic groups in China, and contain China's progress.
我想强调的是,美国自身人权和宗教自由状况劣迹斑斑,抗击疫情不力,种族歧视、暴力执法、虐囚丑闻层出不穷,枪支暴力犯罪率常年高居世界第一,年均造成上万人死亡。美国国内少数族裔的宗教状况令人担忧。美国政府应该把精力放在解决自身问题上,而不是编造别国的谎言。
I want to stress that, the United States itself has a terrible record on human rights and religious freedom. It has been incompetent in fighting the virus, and there have been numerous scandals of racial discrimination, police brutality and prisoner abuse. Gun violence crime rate in the United States has been the highest in the world for years, causing on average tens of thousands of deaths per year. The religious situation of ethnic minorities in the United States is also worrisome. The U.S. government should focus on handling its domestic problems rather than making lies about others.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。