中英对照:2020年10月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 20, 2020

新华社记者中国国家统计局10月19日公布的数据显示,中国前三季度经济同比增长0.7%,引发各界广泛关注。请问中国经济逆势上扬对世界经济复苏意味着什么?
Xinhua News Agency According to data released by the National Bureau of Statistics on October 19, China's economy grew by 0.7 percent year on year in the first three quarters, which has attracted wide attention. What does the upturn of the Chinese economy mean for the recovery of the world economy?
赵立坚这当然是个好消息。根据国家统计局昨天公布的数据,中国前三季度经济增长由负转正,特别是第三季度经济增速加快,同比增长4.9%,比第二季度加快1.7个百分点。今年前三季度,中国实际使用外资同比增长5.2%,货物贸易进出口总值同比增长0.7%,累计进出口总值年内首次实现同比正增长。我们同时不断加强自贸试验区建设,中国自贸试验区已经增加到21个。根据此前世界银行发布的《2020年全球营商环境报告》,中国营商环境全球排名升至第31位。国际货币基金组织日前预测,中国将是今年唯一能够保持正增长的主要经济体,这也反映了外界对中国经济增长的坚定信心。
Zhao Lijian Th is is undoubtedly good news for the global economy. According to data released by the National Bureau of Statistics yesterday, China's economic growth in the first three quarters turned from negative to positive. In particular, the third quarter saw a much faster growth rate of 4.9 percent, 1.7 percentage points higher than the second quarter. In the first three quarters, actual use of foreign investment grew by 5.2 percent, total import and export of goods increased by 0.7 percent, and cumulative import and export saw growth for the first time in the year. We have also made progress in the development of pilot free trade zones, with the number of such zones now at 21. The World Bank's Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. The International Monetary Fund's recent forecast puts China as the only major economy to maintain positive growth this year, reflecting strong confidence in China's economic growth.
在新冠肺炎疫情全球蔓延、世界经济低迷的大背景下,中国经济取得这份发展成绩单更显得难能可贵,对全球的经济复苏起到了正向的拉动作用。中国将继续全面提高对外开放水平,推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为各国提供广阔市场和发展机遇,为世界经济复苏和增长增添更多的动力。
Against the backdrop of the surging COVID-19 pandemic and the sluggish world economy, China's economic performance is even more remarkable. It has played a positive role in driving global economic recovery. Going forward, China will continue to open up further, foster a new pattern of development with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, provide countries with a vast market and enormous development opportunities, and add impetus to world economic recovery and growth.
法新社记者 请问你可否介绍在中印边界附近失踪的中方士兵最新情况?印方是否已经将该士兵移交中方?
AFP Do you have any update on this Chinese soldier who has gone missing near the border with India. Has the Indian side handed over the soldier to China or not?
赵立坚昨天中国西部战区新闻发言人已经介绍了有关情况。10月18日晚,中国1名应牧民请求帮助寻找牦牛的士兵迷路走失。事发后,中国边防部队第一时间主动向印方通报情况,并希望印方协助搜寻救援。印方答应予以支持并承诺找到中方人员后及时交还中方。最近印方向中方通报,已找到中方1名走失人员,将对其进行医学检查后移交中方。我们希望印方信守承诺,抓紧向中方移交走失人员,与中方一道共同推进第七轮军长级会谈共识落实,共同维护边境地区和平安宁。
Zhao Lijian The Chinese People's Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson Senior Colonel Zhang Shuili already released a statement on the Chinese soldier who went missing in the China-India border region. On the night of October 18, a Chinese soldier got lost and went missing while helping a herdsm a n looking for lost yaks. Chinese border troops upon learning the incident notified the Indian side at the earliest time possible in the hope of getting assistance in search and rescue efforts. The Indian side agreed to provide support and promised that the Chinese soldier, once found, will be handed over in a timely manner. Lately the Indian side notified the Chinese side that it has found one missing Chinese person, who will be handed over after a medical examination. We hope the Indian side will keep its word and hand over the Chinese soldier promptly, and work together with the Chinese side to jointly implement the consensus reached at the seventh round of senior commanders' meeting to safeguard peace and tranquility along the border.
彭博社记者据彭博社报道,印度政府内部越来越多人支持推动正式启动与台湾的贸易协议谈判,请问外交部有何评论?
Bloomberg Support is growing within Indian government to formally start talks on a trade deal with Taiwan. This is according to a Bloomberg reported. What's the Foreign Ministry's comment on this push to formally start trade talks with Taiwan?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是包括印度在内国际社会的普遍共识,也是中国同任何国家发展关系的政治基础。中方坚决反对任何建交国同台湾发生任何形式的官方往来,坚决反对签署任何官方性质的协议。印方应切实恪守一个中国原则,慎重、妥善处理台湾问题。
Zhao Lijian There is only one China and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is the common consensus of the international community, including India, and also serves as the political foundation for China to develop relations with any other country. China is firmly opposed to any official exchanges of any form and the signing of any agreement of official nature between Taiwan and any country having diplomatic relations with China. The Indian side should earnestly abide by the one-China principle and handle the Taiwan question prudently and properly.
总台国广记者 我们注意到,坦桑尼亚大选投票将于10月28日举行。近日,美国驻坦桑尼亚使馆就大选发表声明,要求坦政府切实维护民主进程,并称被美方认定为实施暴力、阻碍民主的任何行为将会承担后果。中方对此有何评论?
CRI It is reported that the general election in Tanzania will be held on October 28. The US Embassy in Tanzania recently issued a statement on the election, calling on the Tanzanian government to support the democratic process, adding that they will not hesitate to consider consequences for those found to be responsible for election-related violence or undermining the democratic process. What is your comment?
赵立坚我们相信坦桑尼亚政府和人民有智慧、有能力组织选举,预祝大选顺利平稳举行。不干涉别国内政原则是各国奉行的基本准则,中方呼吁所有国家都应予以尊重。各方都应支持非洲国家独立自主,维护非洲国家团结稳定。
Zhao Lijian We believe that the Tanzanian government and people have the wisdom and capability to organize the election. We wish that the election will be held in a smooth and successful manner. Non-interference in other countries' internal affairs should be a basic principle for all countries to follow. China calls on all countries to respect this principle and all parties should support African countries' independence and safeguard their unity and stability.
巴通社记者 据报道,巴基斯坦电信局发布公告称,经沟通协商, T ikTok同意 按巴方要求 加强内容管理。鉴此,巴 电信局 决定解除对TikTok的禁令 ,有条件恢复其在巴运营 。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to reports, the Pakistan Telecommunication Authority said that a fter communication and negotiation , TikTok agreed to strengthen content management as required by the Pakistan i side . In view of this, the Pakistan Telecommunication Authority has decided to lift the ban on TikTok and resume its operations in t he country conditionally. Does China have a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。