
翻译数据库
中英对照:2020年10月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 20, 2020 [2]
发布时间:2020年10月20日
Published on Oct 20, 2020
赵立坚我们注意到有关报道。中国政府一贯主张在海外经营的企业应严格遵守国际规则和驻在国法律法规,充分尊重当地风俗习惯和宗教信仰。相信有关方面将继续通过友好协商,妥善、彻底处理好有关问题。
Zhao Lijian We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks overseas Chinese enterprises to strictly comply with international rules and local laws and regulations, and fully respect local customs and religious beliefs. We are glad to see the relevant parties properly handling relevant issues through friendly consultation.
《中国日报》记者 美国进出口银行董事长兼总裁里德17日发表文章称,十多年来,中国共产党一直采用窃取知识产权、强制技术转让、大规模倾销和操纵汇率等手段无情地攻击美经济。近来中方利用出口融资来扭曲公平自由的市场竞争。美副国务卿克拉奇在推特转发该文并称,中国共产党“好得令人难以置信”的交易不是真的。中方对此有何评论?
China Daily President Reed of the U.S. Export-Import Bank published an article on October 17, saying that "for more than a decade, the Chinese Communist Party has relentlessly attacked the American economy with tools ranging from intellectual property theft and forced technology transfer to widespread dumping and currency manipulation." She also wrote that China is increasingly using "export financing to distort fair and free-market competition". The U.S. Under Secretary of State Krach retweeted this article with comments that "CCP's too-good-to-be-true deals are too good to be true". Could you comment on these remarks?
赵立坚美方人士的这些言论毫无根据、毫无道理。
Zhao Lijian The US individuals' comments you cited are baseless and senseless.
当前,美国滥用所谓“国家安全”借口,肆意打压别国企业,剥夺外国企业市场准入,强迫外国企业出售股份和技术给本国企业,强制第三国切断对他国企业的正常技术和产品供应,在第三国抓扣他国企业高管,这才是肆意的政府干预导致了大量的市场扭曲,是对世贸组织规则和多边贸易体制的严重破坏。四十年来,中国的改革开放始终朝着市场化的方向前进,始终履行作为贸易大国应尽的责任,营商环境提升有目共睹。至于中国操纵汇率更是无稽之谈。国际货币基金组织等权威国际机构均认可人民币汇率水平与经济基本面相符,不存在明显高估或低估。
Currently, under the pretext of "national security", the US is wantonly oppressing foreign companies, denying their market access, forcing them to sell shares and technologies to American businesses, coercing third countries to sever their supply of normal technologies and products to foreign companies and detain foreign enterprises' senior executives. This is precisely arbitrary government intervention that led to the greatest market distortion and severe damage to the WTO rules and the multilateral trading system. Over the past four decades, China's reform and opening up has been market-oriented, and we have been fulfilling our responsibilities as a major trading nation with well-recognized improvement in our business environment. The claim of "China's currency manipulation" is even more ridiculous. The IMF and other authoritative international institutions all believe China's currency exchange rate is in line with our economic fundamentals, and there's no apparent overvaluation or undervaluation.
金融是经济的血脉。中方积极向有需要的国家提供包括出口信贷在内的丰富多样的融资支持,满足其经济发展需要。中方在同外方开展有关合作中,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。中方融资建设的基础设施高度注重对接国际标准、保护生态环境、履行社会责任,已经打造了很多示范工程和标杆项目,为推动全球经济增长、促进贸易投资合作、改善各国民生福祉发挥了重要作用,得到了东道国的广泛欢迎。美国有些人所谓中国项目“好得令人难以置信”这种论调纯粹是酸葡萄心理。
Finance is the lifeblood of economy. China has been providing diverse financing support including export credits to countries in need of economic development. During our cooperation with other countries, China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursues open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. The infrastructure projects financed by China attach high importance to meeting international standards, protection of the ecological environment and fulfillment of social responsibilities. We have forged multiple demonstration projects and exemplary projects, which are welcome in host countries and contributing greatly to global economic growth, trade and investment cooperation, and improvement of people's well-being. The comment of "too good to be true" is just sour grapes.
关于部分国家的债务问题,我想强调的是,这既有相关国家经济基本面的原因,也同全球宏观经济环境变化等因素密切相关。美国等发达国家商业债权人和国际金融机构贷款占不少国家债务的大头。中国并不是造成部分国家债务问题的责任方。对出现债务困难的国家,中方从不逼债,一直通过双边渠道保持沟通,也根据有关国家的需要作出了一些债务减免安排。中方正积极参与二十国集团“暂缓最贫穷国家偿还债务倡议”,同各方共同努力降低新冠肺炎疫情对世界经济和各国经济的负面影响。
As to the debt issues of some countries, I'd like to stress that they are partly due to national economic fundamentals and closely related to factors such as the global macroeconomic economic environment. Loans to these countries by c ommercial creditors of the United States and other developed countries and international financial institutions constitute the bulk of the debt of many countries. China is not responsible for debt problems of certain countries. China never presses countries having difficulties on debt repayment. We maintain communication through bilateral channels and have made some arrangements on debt relief based on relevant countries' needs. China has been actively participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative and working with other parties to mitigate COVID-19's negative impact on national economies and the world economy.
总之,中方与有关国家的务实合作好不好,事实是摆在那里的。那些歪曲甚至编造“事实”抹黑中方的那些人,最应该做的是反躬自省,真正为国际社会共同发展做一些实实在在的事情。
In a word, the facts speak for themselves when it comes to passing judgment on China's practical cooperation with relevant countries. Certain individuals in the US who smear and denigrate other countries by distorting facts or even fabricating lies should reflect upon themselves and make some tangible contributions to the shared development of the international community.
彭博社记者 根据印度国防部和澳大利亚国防部长的声明,澳将与美、日一道参加在印度洋沿岸举办的年度“马拉巴尔”海上演习。你对此有何评论?
Bloomberg Australia is expected to join the annual Malabar naval exercises to be held off the Indian coast with Japan and the U.S. this year, according to statements from India's defense ministry and Australia's defense minister. What's the Foreign Ministry's comment on reports that Australia will join the annual Malabar exercises?
赵立坚我们注意到了有关情况。中方一贯认为,国与国之间的军事合作应有利于地区和平稳定。
Zhao Lijian We noticed this development. China believes that military cooperation between countries should be conducive to regional peace and stability.
《环球时报》记者 据报道,所谓“西藏流亡政府”16日发表声明称,“首席噶伦”洛桑孙根当日在美国务院会见所谓新任“西藏事务特别协调员”、美助理国务卿德斯特罗。中方对此有何评论?
Global Times The so-called "Tibetan government-in-exile" issued a statement on October 16 saying that Lobsang Sangay, the "Kalon Tripa", met with the US "special coordinator for Tibetan issues" and Assistant Secretary Robert Destro at the US Department of State. I wonder if you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。