
翻译数据库
中英对照:2020年10月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 21, 2020 [4]
发布时间:2020年10月21日
Published on Oct 21, 2020
众所周知,老挝是东南亚唯一的内陆国。“陆锁国变陆联国”是老挝政府的既定发展战略,也是老挝人民的热切发展梦想。中方应老方要求携手推进基础设施合作,做了大量打基础、利长远的开拓性工作,其中中老铁路和万象—万荣高速公路将分别于明年底和今年底建成通车。这将改写老挝没有现代化铁路和高速公路的历史,使老挝以崭新的姿态融入地区互联互通网络,架起可持续发展的“大动脉”。
As is known to all, Laos is the only land-locked country in Southeast Asia. "Turning the land-locked country into a land-linked country" is the established development strategy of the Lao government and the ardent development dream of the Lao people. To this end, at Laos' request, China has worked hand in hand with it to advance infrastructure cooperation and done a lot of pioneering work to lay a solid foundation and bring long-term benefits. The China-Laos Railway and the Vientiane-Vang Vieng expressway will be completed and open to traffic by the end of next year and this year respectively. This will rewrite the history of Laos' lack of modern railways and expressways, and enable it to integrate into the regional connectivity network with a brand new image, thus setting up a major artery for sustainable development.
正是由于中老基础设施领域合作功在当代、利在千秋,这一合作得到老挝各界热烈欢迎和积极支持。就在上周,老挝领导人向中方表示,这两条大通道对老挝突破陆锁国瓶颈、实现陆联国发展愿景具有重要战略意义。当地百姓更是踊跃参与项目建设并因此获得可观收入。沿线居民都期待着铁路和公路带来的便利和商机。不少一辈子没走出过大山的村民说起身边的变化,都觉得幸福有了盼头。他们举了一个很简单的例子。老挝盛产水果,但向周边国家出口一直不畅。一个重要原因就是交通基础设施落后。有时候水果还没运到边境就烂了。有了这些大动脉,就能够实现老挝水果出口周边国家朝发夕至。
It is because China-Laos infrastructure cooperation produce both short-term and long-term benefits that it has been applauded and supported by Lao people from all walks of life. Just last week, the Lao leadership said to the Chinese side that the two arteries are of key strategic significance for the country’s vision to overcome its land-locked reality and become land-linked. Local people are actively participating in these projects with considerable incomes. Residents along the routes all look forward to the convenience and opportunities brought by the railway and expressway. Many villagers who have never ventured out of their native mountains feel like they have something to look forward to with these changes taking place at their doorstep. They gave one simple example. Laos produces large quantities of fruits, but couldn’t export them to neighboring countries easily. A major reason was poor transportation infrastructure, which meant the fruits got rotten before they could cross the border. But with these arteries in place, fruits picked in the morning can reach neighboring countries in the evening.
蓬佩奥先生还是多听听老挝百姓的心声吧。老挝是世界最不发达国家之一,在基础设施建设方面还有很多短板,还有许多公路、铁路、桥梁、机场需要建设。如果蓬佩奥先生真正关心老挝的发展,不妨干点实事,少耍点嘴皮子。
Mr. Pompeo should listen more to the voice of the people. As one of the world’s least developed countries, Laos still has many short links in infrastructure and many roads, railways, bridges and airports are waiting to be built. If Mr. Pompeo truly cares about the development of Laos, why doesn’t he actually do something instead of all these empty talks?
今日俄罗斯记者美国国防部长埃斯珀提出一项新倡议,即与志同道合的民主国家强化和扩大盟友体系以应对中国和俄罗斯。关键是加大武器销售,帮助盟友提高防御能力,并支持美国国防工业应对来自中俄的竞争。你对此有何评论?
RIA Novosti US Defense Secretary Mark Esper revealed new initiative to strengthen and expand US alliances with like-minded democracies to counter Russia and China. He said that a key part of this effort is to expand US arms sales to help allies improve defense capabilities and bolster US defense industry against competition from Moscow and Beijing. What is your comment?
赵立坚我注意到了美国国防部长近期的表态。我们多次说过,中国从来无意挑战或取代谁。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界和平稳定。美方寻求将中国打造成对手是严重战略误判,是把自身战略资源投入到错误的方向,这无助于中美互信与合作,无助于维护地区和世界的和平与稳定。
Zhao Lijian I noticed the U.S. Defense Secretary’s recent remarks. Like we said repeatedly, China has never had the intention to challenge or replace anyone. What we care about most is to improve our people’s well-being, what we value the most is to realize the renewal of the Chinese nation, and what we aspire for the most is world peace and stability. The United States’ attempt to make China its rival is a serious strategic miscalculation that puts its strategic resources in the wrong domains. It does no good to bilateral mutual trust and cooperation, and it doesn’t help safeguard regional and world peace and stability.
中国的对美政策保持着高度稳定性和连续性。我们敦促美方一些政客摒弃陈旧过时的冷战思维和零和博弈观念,客观理性看待中国和中美关系、中俄关系,同中方相向而行,推动中美关系回到以协调、合作、稳定为基调的正确轨道上来。
China’s policy on the United States has been highly stable and consistent. We urge some U.S. politicians to denounce the outdated Cold-War mindset and zero-sum game mentality, view China, China-U.S. relations and China-Russia relations in an objective and rational manner, and work with China to get the China-U.S. relationship back on the right track featuring coordination, cooperation and stability.
彭博社记者有报道称特朗普国际酒店的管理团队在华银行账户2013至2015年在中国缴纳了超过18万美元税款,外交部对此有何评论?
Bloomberg Do you have any comment on media reports that a Chinese bank account controlled by Trump International Hotel’s Management paid over 180,000 dollars in taxes in China from 2013 to 2015?
赵立坚我不了解有关情况。中方一贯坚决反对美国任何人在美国大选中拿中国说事。
Zhao Lijian I’m not aware of that. China firmly opposes the act of anyone in the United States to drag China into its presidential elections.
总台央视记者美国国家安全局20日发表声明称,中国政府支持的恶意网络活动对美国国家安全系统、国防工业基地和国防部的信息网络构成威胁。该局还首次详细列出有关恶意网络行为者正在利用的安全漏洞。中方对此有何回应?
CCTV The National Security Agency of the United States said in a statement on October 20 that one of the threats to U.S. National Security Systems (NSS), the U.S. Defense Industrial Base (DIB), and Department of Defense (DoD) information networks is Chinese state-sponsored malicious cyber activity. It also for the first time listed the vulnerabilities exploited. Do you have any response to this?
赵立坚作为“棱镜计划”主要实施单位和全球最大的网络窃密机构,美国国家安全局公开指责别国从事网络窃密,这确实是一条具有讽刺意味的新闻。美国国家安全局多年来一直从事全球最大规模网络攻击和窃密行动,甚至连自己的盟友都不放过。众所周知,美在信息技术软硬件方面占据领先地位,也掌握了最多的软硬件漏洞,在利用漏洞从事网络攻击和窃密上拥有天然优势。斯诺登曾公开表示,美国国家安全局应当列入“最坏的犯罪组织之列”。
Zhao Lijian It is indeed ironic news that the US National Security Agency, as the main implementer of the PRISM program and the world's largest cyber espionage agency, publicly accuses other countries of cyber espionage. The US National Security Agency has for years been engaged in the world's largest cyber attack and espionage, even targeting its own allies. In addition, as is known to all, the United States is in a leading position in the ICT hardware and software, and has mastered the most software and hardware vulnerabilities, and has a natural advantage in exploiting vulnerabilities to engage in cyber attack and theft. Snowden has said publicly that the NSA is among the worst criminal organizations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。