中英对照:2020年10月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 21, 2020 [3]

中方坚定支持中巴经济走廊建设,愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人共识,在建设运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国和两国人民。
China firmly supports the development of CPEC and stands ready to work with Pakistan to fully implement the consensus reached between the leaders of the two countries, focus on cooperation on social development, livelihood, industry and agriculture while advancing existing projects in a bid to turn CPEC into a demonstration program for the high-quality development of the BRI and bring more benefits to the two peoples.
总台央视记者这两天中外媒体都在关注中方公布的相关经济数据。中国是否能像十年前的金融危机时那样,再次成为全球经济的增长引擎,国际上对此有不同的看法。你怎么看?
CCTV Chinese and foreign media are watching China’ latest economic data. There are different views on whether China can again be the engine of world economic growth like it was in the financial crisis 10 years ago. Could you comment on this?
赵立坚中国前三季度经济增长由负转正,在当前疫情蔓延、经济低迷的背景下,取得这样亮眼的成绩十分不易,这充分展示出中国经济的强劲韧性。
Zhao Lijian China’s economy growth in the first three quarters of this year achieved positive growth, which is a hard-won, remarkable result considering the spreading pandemic and the weakened world economy. It fully demonstrates the strong resilience in the Chinese economy.
我也注意到一些外媒将此解读为,中国经济复苏已经由工业领域向消费领域扩展,这将为提振世界总需求注入更大动力。我有两个例子和大家分享。一个是汽车。根据德国《商报》报道,今年第三季度,奔驰汽车在华销量同比增长超过23%,盈利占企业总盈利1/3以上;宝马在华销量同比增长30%;奥迪则实现了自32年前进入中国市场以来的最佳表现。另一个是电影票房。据有关机构统计,中国国庆期间票房收入达到近40亿元人民币。今年以来中国票房收入已超过20亿美元,首次超过北美。这再次证明,中国14亿人口所形成的超大规模市场优势和巨大内需潜力,将为中国和全球经济增长提供更有韧性、更具活力、更可持续的发展动能。
I also noticed some foreign media comments that China’s economic recovery has expanded from industry to consumption, injecting greater impetus in world demand. I have two examples to share with you. The first one is about automobiles. According to Handelsblatt, in the third quarter this year, Mercedes-Benz sales in China grew by 23 percent year on year, the profits of which accounted for over one third of the company’s total. BMW’s sales in China achieved 30-percent growth year on year. Audi has had the best performance since entering the Chinese market 32 years ago. The second example is about box office sales. According to statistics, China’s box office sales during the National Day holiday totaled almost RMB 4 billion. This year, China’s box office sales of over $2 billion surpassed that of North America for the first time. It proves once again that with 1.4 billion population, China’s huge market and great potential of domestic demand will generate more resilient, vibrant and sustainable impetus for Chinese and world economic growth.
当前,中国正在构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,在重要领域和关键环节也将继续推出更多改革举措。中方将进一步扩大内需,扩大对外开放,同世界更多分享中国的发展红利。
Now China is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and rolling out more reform measures in key areas and links. China will continue expanding domestic demand, opening up wider, and sharing more development dividends with the rest of the world.
《人民日报》记者你此前在记者会上表示,美方近来肆意监控、滋扰、盘查和逮捕在美中国留学人员,扣押中国公民的电子设备等。你能否进一步透露细节和数据?
People’s Daily You said at previous press conferences that the United States has been monitoring, harassing, interrogating and arresting Chinese students in the United States, as well as seizing their electronic devices. Can you share more details on that?
赵立坚一段时间以来,美方动用司法力量,任意对中国在美留学生进行滋扰盘查,甚至捏造罪名进行抓捕和起诉。多名中国留学生在美国机场离境时受到美执法人员长时间滋扰,他们的手机、电脑等物品被任意检查甚至被扣留。仅今年5月至9月初,就有近300名中国留学人员在搭乘临时航班离开机场时被美方滋扰盘查。
Zhao Lijian For some time the United States has been using judicial power to wantonly harass and interrogate Chinese students there, and even arrest and prosecute them under false allegations. Multiple Chinese students underwent long-time harassment by U.S. law enforcement personnel at the airport when they were leaving the country. Their cell phones, laptops and other personal belongings were arbitrarily examined and even seized. This year, from May to September alone, nearly 300 Chinese students experienced U.S. harassment and interrogation at the airport when they were to take interim flights.
美方上述行为充分暴露了其所谓保护人权的虚假面目,严重侵害中国在美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作,中方对此予以强烈谴责。我们已向美方多次提出严正交涉,敦促美方纠正错误,停止针对中国留学人员的歧视性行为。中方将继续采取一切必要措施,维护中国公民的合法权益。
The U.S. behaviors explicitly reveal their hypocrisy in so-called “protection of human rights”. China strongly condemns these behaviors as they seriously violate Chinese students’ lawful rights and interests, and severely undermine people-to-people exchange and educational cooperation. We lodged solemn representations with the U.S. side many times, urging it to correct mistakes and stop discriminatory behaviors against Chinese students. China will continue taking all necessary measures to safeguard Chinese citizens’ legitimate rights and interests.
深圳卫视记者10月19日,美国国务卿蓬佩奥在出席“三海倡议”峰会及网络论坛时称,“在世界各地看到了中国基础设施协议的毁灭性影响,从老挝到黑山再到巴基斯坦。”你对此有何评论?
Shenzhen TV On October 19, US Secretary of State Mike Pompeo said at the Three Seas Virtual Summit and Web Forum that “We’ve seen the crushing effects of Chinese infrastructure deals around the world, from Laos to Montenegro, and to Pakistan.” Do you have any comment?
赵立坚美国一些政客“逢中必黑”,蓬佩奥先生尤为典型。中国同老挝、黑山和巴基斯坦关系传统友好,蓬佩奥先生实在不必枉费心机。今天,我就以老挝为例介绍一下基本事实。
Zhao Lijian Some US politicians, especially Mr. Pompeo, are using every possible occasion to smear China. China enjoys traditional friendly relations with Laos, Montenegro and Pakistan, so Mr. Pompeo, why not stop wasting energy? Today, I would like to take Laos as an example to shed some light on  basic facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。