中英对照:2020年10月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 21, 2020 [2]

美方应该本着公开、透明、负责任的态度,正视国际社会关切,切实履行《禁止生物武器公约》义务,对美国境外生物军事化活动做出全面澄清,并停止独家阻挡核查议定书谈判。
The US should be open, transparent and responsible, respond to international concerns, faithfully implement its BWC obligations, clarify its biological militarization activities overseas and stop blocking negotiations for a protocol that includes a verification regime.
澎湃新闻记者据韩国媒体报道,防弹少年团涉朝鲜战争有关言论引发中国网友不满后,中国韵达、圆通、中通等物流公司拒绝承运涉防弹少年团相关物品。还有个别报道称,中国海关出台了新政策,禁止同防弹少年团有关联的物品进口通关。中方能否证实?对此有何评论?
The Paper According to Korean media, after the boy band BTS’s comments on the Korean War triggered indignation among Chinese netizens, logistics companies including Yunda Express, YTO Express and ZTO Express refused to deliver BTS-related items. Some reports also say that the Chinese customs rolled out a new policy to prohibit the clearance of BTS-related items. Can you confirm this and make some comments?
赵立坚关于防弹少年团涉朝鲜战争有关言论,我日前已经表明中方立场。以史为鉴、面向未来,珍爱和平、促进友好,这应该是我们共同的追求。我也注意到韩国外交部发言人有关表态,双方的观点相近。中方愿同韩方一道,共同为促进两国友好做出积极努力。
Zhao Lijian About BTS’s comments on the Korean War, I stated China’s position the other day. Our common pursuit should be taking history as a mirror, facing the future, cherishing peace and promoting friendship. I also noticed the remarks by the spokesperson of the ROK foreign ministry. We share similar views. China would like to work with the ROK to promote bilateral friendship.
至于你提到的这个具体问题,中国海关等政府部门没有制定出台你关注的所谓政策。我们支持和促进中韩友好交流与互利合作的立场没有任何变化,不希望类似不负责任的报道评论继续干扰两国关系气氛。
As for your question, the Chinese customs and other government departments have never rolled out any policy that you mentioned. China’s position on supporting and promoting China-ROK friendly exchange and win-win cooperation hasn’t changed. We don’t want to see irresponsible reports and comments like these to further impact the atmosphere of bilateral relations.
深圳卫视记者10月20日,中国—东盟菁英奖学金2020年开班仪式以线上方式举行,可否介绍有关情况?
Shenzhen TV The China-ASEAN Young Leaders Scholarship for 2020 was launched at a virtual ceremony on October 20. Can you give us more details on that?
赵立坚谢谢你的关注。昨天,中国—东盟菁英奖学金2020年开班仪式以线上方式举行。外交部副部长、中方东亚合作事务高官罗照辉,中国驻东盟大使邓锡军,东盟秘书长林玉辉,中国—东盟关系协调国菲律宾东盟事务高官伊丽莎白等出席并致辞。
Zhao Lijian Thank you for your attention on this. Yesterday the China-ASEAN Young Leaders Scholarship was launched at a virtual ceremony. Senior officials attended and addressed the event include Luo Zhaohui, Vice Foreign Minister and Chinese senior official for East Asian cooperation affairs, Chinese ambassador to ASEAN Deng Xijun, ASEAN’s Secretary General Lim Jock Hoi, and ASEAN Senior Officials’ Meeting (SOM) leader Under-Secretary Elizabeth Buensuceso of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations.
2018年11月,李克强总理在中国—东盟领导人会议上宣布将设立中国—东盟菁英奖学金。2019年7月,王毅国务委员兼外长和东盟各国外长共同出席奖学金启动仪式。菁英奖学金是首个东盟和对话伙伴共同设计、实施的奖学金项目,也是中国—东盟合作的创新型旗舰项目之一,将为夯实双方人文交流第三支柱发挥重要作用。
In November 2018, Premier Li Keqiang announced at the China-ASEAN Summit that the China-ASEAN Young Leaders Scholarship will be established. In July 2019, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and ASEAN foreign ministers jointly attended the launching ceremony of this scholarship. The China-ASEAN Young Leaders Scholarship was the first scholarship program planned and implemented by ASEAN and its dialogue partner, and one of the innovative flagship programs of China-ASEAN cooperation, which will play an important role in strengthening people-to-people cooperation, the third pillar of China-ASEAN relations.
中方高度重视中国—东盟合作,始终把东盟作为周边外交优先方向。双方合作行稳致远,教育等人文领域交流功不可没。中方在去年领导人会议上宣布再次向中国—东盟合作基金增资,将继续发挥基金作用,重点打造菁英奖学金等品牌项目,开展更多人文交流活动,鼓励更多东盟优秀青年来华学习深造,为推动双方友好关系不断发展贡献智慧和力量。
China attaches high importance to China-ASEAN cooperation, and views ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy. Educational and people-to-people exchange has been important to the steady development of China-ASEAN cooperation. At last year’s summit, China announced the decision to make additional contributions to replenish the China-ASEAN Cooperation Fund. The Fund will be conducive to the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs, and we will host more cultural exchange events and encourage more young talents in ASEAN countries to study in China, contributing their wisdom and strength to bilateral friendship.
总台国广记者巴基斯坦总统阿尔维近日接受巴《观察家报》采访时表示,他对巴未来感到乐观。中巴经济走廊有望使巴成为国际地缘战略经济中心,为中、巴、中亚国家与世界的互联互通及巴实现工农业自给自足创造了良好条件。巴需要进一步提升与中国各领域合作水平,加快推进走廊高质量发展。中方对此有何回应?
CRI President Dr. Arif Alvi said in an interview with Pakistan Observer that he’s optimistic about the future of Pakistan. As a result of the completion of China Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects, Pakistan is going to emerge as an international geo-strategic economic hub. The CPEC also creates favorable conditions for realizing greater connectivity between China, Pakistan, Central Asian countries and the rest of the world as well as Pakistan’s self-reliance in industrial and agricultural sectors. Pakistan needs to further elevate cooperation with China in various areas and accelerate high-quality development of the CPEC. Does China have a response?
赵立坚我对阿尔维总统有关中巴经济走廊的积极表态表示高度赞赏。正如总统先生所说,作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊立意高远,不仅推动中巴两国经济社会发展,也致力于促进地区互联互通建设和共同繁荣。走廊建设启动以来,在能源、交通基础设施、港口等领域取得很多看得到的成果,为巴基斯坦国家建设做出了实实在在的贡献。同时,中巴都支持在协商一致基础上,探讨走廊向第三方开放,创造更大价值。以瓜达尔港为例,港口自今年上半年开始向阿富汗转运小麦、食糖、化肥等货物,已经完成货物转运近2万吨,提供近千就业岗位。
Zhao Lijian We commend President Alvi’s comment on the CPEC. Just as President Alvi said, the visionary CPEC, as an important pilot project of the BRI, not only serves to promote China and Pakistan’s socioeconomic development, but also aims to enhance regional connectivity and shared prosperity. Since its launch, tangible outcomes in such areas as energy, transportation infrastructure and ports have been achieved, making concrete contribution to Pakistan’s development. Meanwhile China and Pakistan both support exploring the possibility of opening the corridor to third parties on the basis of consensus through consultation so as to create greater value. If we look at the Gwadar Port as an example, nearly 20,000 tonnes of commodities such as wheat, sugar and fertilizer have been transferred through the port to Afghanistan since the first half of the year, creating almost a thousand temporary jobs in this process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。