中英对照:恢宏的世界胸怀,坚定的大国担当 [4]

Global Vision and Firm Commitment as a Major Country [4]

2019年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年累计下降48.1%,非化石能源占一次能源消费比重达15.3%。可再生能源投资连续5年超过1000亿美元,新能源汽车保有量占世界一半以上。
In 2019, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 48.1% from the 2005 level, and the share of non-fossil fuel in primary energy consumption reached 15.3%. Annual investment in renewable energy had exceeded 100 billion dollars for five years in a row, and the stock of new energy vehicles in China accounted for over half of the world's total.
中国还是世界上森林面积增长最快的国家,2009年以来全国完成造林7000多万公顷,筑起一道道保护家园的“绿色长城”,创造了一个个“荒漠变绿洲”的绿色传奇。
China also tops the world in the expansion of forest cover. With more than 70 million hectares of land afforested in the last ten years, China has put in place "green Great Walls" to protect people's homes and turned deserts into oases, creating one miracle after another.
从推动达成气候变化《巴黎协定》到全面履行《联合国气候变化框架公约》,从大力推进绿色“一带一路”建设到深度参与全球生态环境治理,中国一直为建设一个清洁美丽的世界砥砺前行。
From the conclusion of the Paris Agreement to the full implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and from promoting green cooperation under the Belt and Road Initiative to engaging in global ecological and environmental governance, China has all along committed itself to building a clean and beautiful world.
近年来,中国在高标准履行国际义务的基础上,不断设立新目标、作出新承诺。在提前两年完成2020年气候行动目标的基础上,习近平主席这次又郑重宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这一富有雄心的重大宣示,既表明了中国全力推进新发展理念的坚定意志,也彰显了中国愿为全球应对气变做出新贡献的明确态度,得到国际社会的普遍赞誉。
In recent years, while fulfilling its international obligations to high standards, China has continuously set for itself new goals and made new commitments one after another. In his statements, President Xi solemnly announced that having met its 2020 climate action targets two years ahead of schedule, China will scale up its nationally determined contributions, adopt even more forceful policies and measures, and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. These ambitious targets have shown to the world that China is firmly committed to the new development philosophy and stands ready to make new contributions to global climate response. President Xi's major policy announcements have been widely commended by the international community.
第五,为全球妇女事业增添了新助力。
Fifth, new impetus has been given to the global cause of women's development.
王毅说,在北京世妇会召开25周年和全球妇女峰会召开5周年之际,习近平主席出席联合国大会纪念北京世妇会25周年高级别会议,以医务工作者在中国抗疫中的可歌可泣事迹为切入点,讲述了中国女性的杰出贡献。
In his address to the UN high-level meeting on the occasion of the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing and the fifth anniversary of the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, President Xi shared a heart-stirring story of a medical worker, one of the many great Chinese women who have made outstanding contribution to China's battle against COVID-19.
中国女性之所以能够在国家发展建设中发挥重要作用,源于党和国家对妇女事业的高度重视与投入。新中国成立70多年来,性别平等已经成为基本国策,妇女地位得到历史性提升,妇女事业取得了举世瞩目的成就。中国已建立起全面保障妇女权益的法律体系,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一。
The reason why Chinese women play an important role in driving the country's development is because the Communist Party of China and the Chinese government always value and support women's development. In the past 70-plus years since the founding of the People's Republic of China, gender equality has been made into a basic state policy. The status of women has been notably improved, and remarkable progress has been achieved in women's development. China has put in place a legal system for fully protecting women's rights and interests, and is recognized by the WHO as one of the ten fast-track countries in women's and children's health.
长期以来,中国妇女事业的发展也为世界妇女的进步事业作出了独特贡献。针对当前全球妇女事业面临的挑战,习近平主席提出帮助妇女摆脱疫情影响、让性别平等落到实处、推动妇女走在时代前列、加强全球妇女事业合作等四大主张,并倡议在2025年再次召开全球妇女峰会。
Over the past decades, women's development in China has also been a unique contribution to the global cause of women. Noting the challenges facing women's development globally, President Xi called for efforts to minimize the impact of COVID-19 on women, strive for genuine gender equality, ensure that women advance at the forefront of our times, and enhance global cooperation in advancing women's development. He also proposed to hold in 2025 another Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment.
这些论述体现出中国对妇女进步事业的深刻思考和持久努力,必将为促进妇女事业全面发展发挥重要的引领作用。
President Xi's insightful views have demonstrated China's vision on and commitment to women's development, and will chart the course for the all-round development of women.
第六,为支持联合国的核心作用展现了新担当。
Sixth, a new sense of responsibility has been demonstrated in support of the core role of the UN.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。