中英对照:恢宏的世界胸怀,坚定的大国担当 [2]

Global Vision and Firm Commitment as a Major Country [2]

三是展现中国担当。中国不仅是全球抗疫合作的倡导者,更是积极的践行者。在习近平主席亲自部署下,中国发起了新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,尽己所能向有需要的国家提供了帮助。
Third, fulfilling China's responsibility. China both advocates and more importantly, actively pursues global cooperation against COVID-19. Under the personal direction of President Xi, China engaged in a biggest-ever global humanitarian action in the history of the People's Republic, and provided assistance to countries in need to the best of its ability.
今年5月习近平主席出席第73届世界卫生大会期间,就支持全球抗疫合作提出五大举措。中国疫苗研发正在顺利推进,一旦完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供,以履行中国就此做出的庄重承诺。
In addressing the 73rd World Health Assembly last May, President Xi announced China's five major initiatives in support of global COVID-19 response. We are making steady progress in the vaccine development. Once available and deployed, the vaccines will be made a global public good and provided to developing countries on a priority basis, as a concrete step in fulfilling China's earnest commitment.
第二,为全球治理体系改革凝聚了新共识。
Second, new consensus has been forged on the reform of the global governance system.
王毅说,当前,单边主义破坏现行国际秩序,霸凌行径挑战国际关系准则,世界和平稳定面临现实威胁和挑战。改革完善全球治理体系,是国际社会必须解答的一道时代课题。
In the world today, unilateralism is undercutting the international order and bullyism challenging the norms governing international relations, presenting real threats and challenges to world peace and stability. The global governance system needs to be reformed and brought up to date - this is a task of our times that we in the global community must take on.
中国是第一个在联合国宪章上签字的创始会员国,也是多边主义的坚定支持者。各方高度关注中方对全球治理的态度和立场。习近平主席对此作出全面系统阐述,厘清了全球治理体系变与不变的辩证关系。
China is a founding member of the UN that was the first to put its signature on the UN Charter. It has also been a firm supporter of multilateralism. How China views global governance and what position it takes is of great interest to all parties. President Xi set out China's views on this subject in an all-round fashion, with a dialectical perspective on what should remain unchanged and what should be changed in today's global governance system.
什么不能变?那就是联合国宪章的宗旨和原则不能变,多边主义的旗帜不能变。习近平主席强调,经历一次又一次考验,联合国宪章仍然是世界和平与发展的重要保障。
What should remain unchanged? The purposes and principles of the UN Charter and the pursuit of multilateralism. President Xi stressed the UN has stood one test after another, and the UN Charter remains an important guarantee for world peace and development.
针对国际上对世界可能分裂成两个体系的担忧,习近平主席指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。
Addressing the concern about the world fracturing into two separate systems, President Xi pointed out that there is but one system in the world, and it is the UN-centered international system; there is but one set of rules, and it is the basic norms governing international relations underpinned by the UN Charter.
这些重要论述为全球治理体系变革确定了基调。各国都应本着建设性态度完善和加强既有的全球治理体系,而不是搞唯我独尊、退群毁约,更不应制造分裂,隔离脱钩。
These important statements set the tone for the reform of the global governance system. All countries need to follow a constructive approach to improve and strengthen the existing system. Self-conceit and arbitrary withdrawal from international treaties and organizations are not helpful, still less creating divisions, seclusion or decoupling.
什么应当变?就是要顺应时代变化,通过加强国际协调,应对日益增多的全球性挑战和威胁;通过践行共商共建共享,反映发展中国家群体性崛起的国际政治现实。
Where do we need change? As the times evolve, we need to enhance international coordination to tackle the ever-increasing global challenges and threats. And we also need to seek shared benefits through cooperation and consultation, and better reflect the collective rise of developing countries, which has become a fact to be reckoned with in international politics.
习近平主席呼吁联合国要主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动,这4点重要主张集中体现了国际社会对联合国的殷切期待。习近平主席还强调,任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力,更不能在世界上我行我素,搞例外主义和双重标准。应当把应对公共卫生等非传统安全挑战作为联合国工作优先方向,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权。
President Xi called on the UN to stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action. These four propositions epitomize the great expectations of the global community on the UN. President Xi stressed that no country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep advantages in development all to itself. Even less should one be allowed to do whatever it likes or practice exceptionalism or double standards. He also underscored that priority should be given to addressing non-traditional security challenges such as public health, the issue of development should be highlighted in the global macro framework, and the representation and voice of developing countries in the UN should be increased.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。