中英对照:恢宏的世界胸怀,坚定的大国担当

Global Vision and Firm Commitment as a Major Country

2020年10月2日,国务委员兼外交部长王毅接受中央媒体采访,介绍习近平主席出席联合国成立75周年系列高级别会议情况,阐释习近平主席提出的重大理念主张及其重要意义影响。
An Overview Given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Of President Xi Jinping's Participation in and Important Statements at High-level Meetings Marking the 75th Anniversary of the United Nations
王毅说,今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。在这一值得各国共同纪念的年头,一场突如其来的新冠肺炎疫情给世界带来前所未有的冲击,加速推动着国际格局的演进,并给人类未来增添了许多新的不确定因素。危机面前,大多数国家都主张加强团结合作,携手共克时艰。但也有个别国家逆潮流而动,鼓吹本国优先、以邻为壑,甚至挑动对立、制造分裂。下一个75年,世界将向何处去?这是各国都在认真思考的共同课题。
This year marks the 75th anniversary of victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations (UN). It is a year commemorable to all countries around the world. However, the sudden onslaught of COVID-19 has brought unprecedented shocks, accelerated the evolution of the international landscape and created many uncertainties for the future of humanity. Faced with the crisis, most countries have called for greater solidarity and cooperation. Yet a certain country is going against this overwhelming trend, putting its own interests first and pursuing a beggar-thy-neighbor approach; it is even provoking hostility and division. Where is the world headed in the next 75 years? This is the question on the mind of all countries.
面对这样一个事关人类前途命运的历史关头,习近平主席近日连续出席联合国成立75周年纪念峰会、第75届联大一般性辩论、生物多样性峰会和纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议等重要视频会议,并发表一系列重要讲话。这是习近平主席自2015年出席联合国成立70周年峰会和2017年在联合国日内瓦总部演讲后,再次登上联合国这一最重要多边舞台,向世界发出中国声音,提出中国方案,阐明中国立场。
At such a critical juncture on which hinges the future of humanity, President Xi Jinping has recorded video messages for a series of important video conferences, including the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the UN, the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, the Summit on Biodiversity, and the High-level Meeting on the 25th Anniversary of the Fourth World Conference on Women. Following his attendance at the high-level meetings marking the 70th anniversary of the UN in 2015 and his speech at the UN Office at Geneva in 2017, this is the third time President Xi has spoken at the UN and given China's voice, solution and proposition at the world's most important multilateral platform.
王毅说,在此次系列重要讲话中,习近平主席站立时代潮头,洞察世界大势,从维护人类共同和长远利益的高度,全面系统回答了后疫情时代人类将面对什么样的世界、中国将为世界发挥什么样的作用、我们需要什么样的国际秩序等重大问题,旗帜鲜明表达了中国将坚定奉行多边主义,坚定维护联合国权威,坚定走和平发展、合作共赢道路,坚定推动构建人类命运共同体等原则立场。习近平主席的这些重要论述,展示出恢宏的世界胸怀与坚定的大国担当,得到了各国普遍欢迎和高度评价。各方一致认为,习近平主席的系列讲话和由此阐明的中国主张将对当前及今后的国际格局演进产生积极和深远的影响,主要集中在六个方面:
In his important statements, President Xi, with a keen understanding of the times and the world and taking account of the long-term, common interests of humanity, provided comprehensive and systematic answers to such key questions as what kind of a world humanity will face in the post-COVID era, what role China will play in the world and what kind of an international order we all need. He took a clear stand and unequivocally reiterated China's firm commitment to multilateralism, the authority of the UN, the path of peaceful development and mutually beneficial cooperation, and the vision of building a community with a shared future for mankind. His important statements, demonstrating the global vision and firm commitment of China as a major country, have been welcomed and highly regarded by the international community. It is widely agreed that President Xi's statements and proposals will have positive and far-reaching impact on the evolution of the international landscape, both now and in the future. To be more specific:
第一,为全球抗疫合作注入了新动力。
First, new impetus has been injected into the global COVID-19 response.
王毅表示,新冠肺炎疫情是二战以来人类面临的全球性公共卫生危机,团结抗疫是国际社会当务之急。习近平主席在系列讲话中紧扣全球疫情这个背景板,以心系各国人民的强烈责任感,提出一系列重要倡议主张。
COVID-19 is a global public health crisis to confront humanity since World War II. International solidarity is much needed in overcoming it. Against this backdrop, President Xi put forward a range of important initiatives and proposals and demonstrated a strong sense of responsibility for the wellbeing of humanity.
一是分享中国经验。中国作为率先控制住疫情和实现复工复产的国家,积累了许多可供各国借鉴的经验和作法。
First, sharing China's experience. China was among the first to stem the spread of the coronavirus and reopen the economy. In this process, we have gained much experience and developed practices that could be of useful reference to other countries.
习近平主席对坚持人民至上、生命至上,坚持科学防治、精准施策等中国的抗疫经验进行了集中介绍和阐释。许多国家都表示,中国成熟的抗疫经验是通过巨大努力得来的,实践证明是成功的,为各国抗疫增添了信心与力量。
President Xi elaborated on China's experience in fighting COVID-19, including its people-first, life-first commitment, science-based approach and well-calibrated measures. According to many countries, China's experience, gained through extraordinary efforts, has been proven effective in practice, and reinforced their confidence and strength in defeating the virus.
二是提出中国倡议。习近平主席强调,各国要加强团结、同舟共济,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控,反对政治化、污名化。
Second, making China's initiatives. President Xi underscored the imperative of solidarity and partnership in the face of such a grim challenge. He urged fully leveraging the crucial leadership role of the World Health Organization (WHO), pursuing collaborative responses across national borders, and opposing politicization and stigmatization.
要制定全面和常态化防控措施,有序恢复经济社会秩序和活力。要关心和帮助发展中国家特别是非洲国家,在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措。
He proposed that comprehensive and normalized response measures be instituted to restore economic and social activity and vitality in an orderly way. President Xi also drew attention to the needs of developing countries, especially African countries, and called for timely and robust measures in debt relief and international assistance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。