
翻译数据库
中英对照:恢宏的世界胸怀,坚定的大国担当 [5]
Global Vision and Firm Commitment as a Major Country [5]
发布时间:2020年10月02日
Published on Oct 02, 2020
王毅表示,联合国是世界人民共同的联合国,既为各国提供服务,又依靠各方支持。中国作为安理会常任理事国,一直是联合国事业的坚定支持者和全球公共产品的提供者。今天,中国已经是联合国第二大会费国和维和摊款国,安理会常任理事国中第一大出兵国,过去30年累计派出维和官兵4万余人次。
The UN belongs to the people of the whole world. It serves all countries and at the same time, relies on the support from all parties. As a permanent member of the UN Security Council, China always firmly supports the UN and provides the world with public goods. It is the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget; it has dispatched more than 40,000 peacekeepers over the past three decades, more than any other permanent member of the Security Council.
2015年,习近平主席在联合国成立70周年系列峰会上宣布了一系列重大倡议和举措,已经全部得到落实。其中中国-联合国和平与发展基金在2016年至2019年,仅在和平安全领域就开展了52个项目。联合国秘书长古特雷斯对中国的支持和作用给予高度评价,明确表示有了中国支持,联合国才能更好地履行职责。
The major initiatives and the measures that President Xi announced at the high-level meetings marking the 70th anniversary of the UN in 2015 have all been executed. Among others, the Peace and Development Trust Fund between the UN and China, supported as many as 52 projects between 2016 and 2019 in the peace and security field alone. UN Secretary-General Antonio Guterres spoke highly of China's support and the role it plays, noting that it is thanks to China's support that the UN is better-positioned to perform its duties.
在今年的联大会议上,习近平主席又宣布了一系列新的重大倡议和举措,包括向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划提供5000万美元支持、设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金、中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年、未来5年内将再向联合国妇女署提供1000万美元捐款、设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心等。这些措施是中国促进国际和平与发展事业的主动作为,更是中国支持多边主义的扎实行动。
At this year's General Assembly, President Xi announced a set of new initiatives and measures, including: providing US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, and US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III); extending the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025; donating another US$10 million to UN Women in the coming five years; and setting up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals. These initiatives are part of China's proactive efforts to advance global peace and development. They are also the solid actions taken by China to support multilateralism.
王毅强调,习近平主席在今年联大的一系列新论述、新主张,进一步丰富和发展了习近平外交思想的理论和实践内涵。5年前,习近平主席在第70届联大一般性辩论上就构建人类命运共同体提出“五位一体”的总体路径;3年前,在联合国日内瓦总部演讲中进一步提出建设“五个世界”的总体布局。今年联大会议上,习近平主席又结合国际社会对疫情的反思,提出了重要的“四点启示”。
The new statements and proposals by President Xi at this year's General Assembly further enriched and expanded Xi Jinping Thought on Diplomacy in both theory and practice. Five years ago, President Xi outlined the pathway for building a community with a shared future for mankind from five aspects at the 70th Session of the UN General Assembly. Three years ago, he further expounded on the overall design for shaping a better world along five lines of efforts at the UN Office at Geneva. At this year's General Assembly, he summed up four important lessons that COVID-19 reminds the international community as people reflect on epidemic response.
这3次在联合国的重要讲话,完善了构建人类命运共同体思想的理论体系,引领了中国特色大国外交理论与实践创新,成为习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的重要组成部分,有着重要的理论价值和时代价值,将为我们今后的外交工作提供更加强有力的思想武器。
These three important addresses at the UN have enriched the theoretical framework on building a community with a shared future for mankind, and guided the innovation in theory and practice of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. They constitute important components of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. With their theoretical and epoch-making significance, they will provide a powerful intellectual boost to China's diplomatic work in the future.
王毅最后表示,人间正道是沧桑。在世界百年变局这样一个波澜壮阔的时代,我们坚信,无论前方有怎样的艰难险阻,中华民族伟大复兴的脚步决不会停止,多边主义的人间正道决不会中断,和平发展的世界潮流决不会逆转。
Change is the constant of the world. Although we live at a momentous time of profound changes unseen in a century, we still believe that no matter what difficulties and obstacles may lie ahead, the pursuit of the Chinese nation for rejuvenation will not be stopped, the just cause of multilateralism will not be halted, and the prevailing trend of peace and development in the world will not be reversed.
外交战线将继续紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,积极进取、主动作为,为全面推进新时代中国特色大国外交,为同各国携手推动构建人类命运共同体不断作出新的更大贡献。
All members of the Chinese diplomatic service will continue to rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, earnestly implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, work proactively to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind with all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。