
翻译数据库
中英对照:恢宏的世界胸怀,坚定的大国担当 [3]
Global Vision and Firm Commitment as a Major Country [3]
发布时间:2020年10月02日
Published on Oct 02, 2020
是非自有曲直,公道自在人心,习近平主席的这些论述振聋发聩,讲出了绝大多数国家的共同心声,指出了全球治理体系变革的正确方向。
People with a sense of justice can easily tell right from wrong. President Xi's resounding statements struck a chord with the majority of the international community, and charted the right course for reforming the global governance system.
第三,为促进全球经济复苏提供了新方案。
Third, new proposals have been put forth for global economic recovery.
王毅表示,受疫情影响,世界经济面临二战以来最严重的衰退,各国经济社会发展受到强烈冲击。同时,逆全球化思潮抬头,单边保护主义盛行,使本已艰难的世界经济雪上加霜,对各国发展构成严峻挑战。值此关键时刻,习近平主席直指全球复苏与发展的难点,提出了有效破解之策。
COVID-19 has plunged the world economy into the most serious recession since World War II, and taken a heavy toll on the economic and social development of all countries. Moreover, the backlash against globalization and rise of protectionism has aggravated the global downturn, and posed severe challenges to development. At this critical moment, President Xi made the following proposals to effectively remove the main obstacles holding back global recovery and development.
首先是要坚持开放融通。人类走向开放、走向融合的步伐不可阻挡,经济全球化既是客观现实、更是历史潮流。习近平主席指出,面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通。这些论述铿锵有力,展现了逆风前行的气魄担当,指明了世界经济的前行方向。
- Commitment to openness and integration. The march of the humanity toward openness and integration is unstoppable. Economic globalization is as much a historical trend as an indisputable reality. As illustrated by President Xi, burying one's head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote's lance goes against the trend of history. We should remain committed to building an open world economy, uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains. These powerful statements demonstrate China's vision and sense of responsibility to forge ahead against all odds and charted the future course for the world economy.
二是要坚持合作共赢。习近平主席倡导各国树立大家庭和合作共赢理念,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国利益汇合点。强调中国不会关起门来封闭运行,将逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这些论述契合了求和平、谋发展、促合作的时代潮流,展现出中国愿同各国分享巨大市场空间的开放姿态,也树立起中国身体力行促进合作共赢的负责任形象。
- Commitment to win-win cooperation. President Xi encouraged countries to see each other as members of the same big family, pursue win-win cooperation and the common interests of all as each work to safeguard its own interests, and expand the converging interests of all. He underlined that China will not pursue development behind closed doors. Rather, it aims to foster, over time, a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Consistent with the trend of peace, development and cooperation, these statements reflected China's openness and readiness to share its huge market with the rest of the world, and projected its image as a responsible country promoting win-win cooperation through real actions.
三是要坚持改革创新。人类社会的进步,是一部不断战胜困难挑战、不断改革创新的历史。习近平主席指出,我们不能回避经济全球化带来的挑战,要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。习近平主席还聚焦新一轮科技革命和产业变革、绿色低碳转型等提出了许多重要观点,呼吁各国树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,为世界经济行稳致远提供了思想指引。
- Commitment to reform and innovation. The progress of human society is always achieved through overcoming difficulties and challenges with constant reform and innovation. President Xi stressed that we should not dodge the challenges of economic globalization. Instead, we must strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to make sure that development delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way. President Xi made many important observations on the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation and the transition to green and low-carbon development. He also called on all countries to pursue innovative, coordinated, green and open development for all. All this has pointed the way forward for the sound and sustained growth of the world economy.
第四,为全球生态文明建设树立了新标杆。
Fourth, a new benchmark has been set for promoting global ecological progress.
王毅表示,建设美丽家园是人类的共同责任。年初以来,全球自然灾害频发、新冠肺炎疫情全球蔓延,再次提醒我们必须深刻反思人与自然的关系。
Turning the Earth into our beautiful homeland is a responsibility shared by all humanity. Since the start of this year, the world has been struck by frequent natural disasters and the COVID-19 pandemic. It once again prompts us to reflect on the relationship between man and Nature.
习近平主席在讲话中呼吁人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式。提出增强建设美丽世界动力、凝聚全球环境治理合力、培育疫后经济高质量复苏活力、提升应对环境挑战行动力等四条建议,就共谋全球生态文明建设作出精辟阐述和重要宣示。
In his statements, President Xi made the appeal that humankind should launch a green revolution and move faster to create a green way of development and life. He put forward four proposals, namely, increase the drive for building a beautiful world, build synergy for global governance on the environment, increase the potential for high-quality economic recovery after COVID-19, and strengthen the power of action to tackle challenges to the environment. These insightful views and important announcements have contributed to the promotion of global ecological progress.
中国高度重视生态文明建设,决心走绿色、低碳、可持续发展之路,践行绿水青山就是金山银山的理念,美丽中国建设不断迈出坚实步伐。
China attaches great importance to building an ecological civilization, and stands committed to pursuing the path of green, low-carbon and sustainable development. Guided by the philosophy that lucid waters and lush mountains are more precious than mountains of gold and silver, we are making solid progress toward building a beautiful China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。