中英对照:2020年10月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 23, 2020 [5]

赵立坚中方一贯反对将经贸合作政治化。这些公司如果不愿意在中国做生意,不愿意在新疆做生意,是它们自己的损失。
Zhao Lijian China is opposed to politicizing economic and trade cooperation. If these companies do not wish to do business in Xinjiang or other places of China,  it's their loss.
总台央广记者一段时间以来,一些西方政客和智库反复炒作新疆“强迫劳动”问题。我们注意到新疆发展研究中心日前发布了一份《新疆少数民族劳动就业调查报告》。你对此有何评论?
CNR For some time certain western politicians and think tanks have been hyping up the so-called "forced labor" issue in Xinjiang. We noted that the Xinjiang Development Research Center released an Investigation Report on Employment of Ethnic Minorities in Xinjiang recently. Do you have a comment?
赵立坚我注意到了你提到的这份报告,也希望在场的各位记者朋友多多关注报道这份报告。新疆发展研究中心通过实地走访和深入调查撰写了该报告,认为新疆少数民族群众的就业是自主、自愿和自由的。这份报告呈现的是新疆少数民族群众劳动就业的真实情况,立足的是真实可信的资料、数据和事实。我这里可以给大家举几个例子:
Zhao Lijian I note the report you mentioned and hope you will cover it in your reports. Through field visits and in-depth and comprehensive investigation and analysis, the Xinjiang Development Research Center compiled this report, concluding that ethnic minorities choose employment voluntarily of their own free will. The report offers a credible description of the true employment conditions of ethnic minorities in Xinjiang based on verified documents, data and information. Here are some examples:
新疆自治区人力资源和社会保障厅对南疆四地州少数民族群众就业意愿调查结果显示,南疆城乡富余劳动力自愿外出就业意愿强烈。例如,喀什地区莎车县古勒巴格镇奥依巴格村有劳动力1509人,其中有自愿外出就业意愿的1288人,占劳动力总数的85%;和田地区和田县巴格其镇3个村共有劳动力1699人,有自愿外出就业意愿的1493人,占劳动力总数的88%。
A research by the Department of Human Resources and Social Security on the employment intentions of ethnic minorities in the four prefectures in Southern Xinjiang showed that the willingness of urban and rural surplus labor force to go out for employment is very strong. For example, Aybagh Village in Kashgar Prefecture's Gulbagh Town has a 1,509-strong workforce, of which 1,288 are willing to go out for employment, accounting for 85% of the total. The three villages in Baghchi Town, Hotan County, Hotan Prefecture have a working population of 1,699, of which 1,493 are willing to go out for employment, accounting for 88% of the total.
在对喀什地区、和田地区各100名少数民族农民开展的问卷调查中,他们绝大多数希望政府组织群众劳动就业。喀什地区疏勒县英阿瓦提乡农民塔西•买买提说:“我们自己找工作很不容易,希望政府帮我们联系工作,对我们进行培训。”和田地区墨玉县普恰克其乡农民艾尔肯•吾不力卡斯木两个儿子经政府帮助到南京市一家企业工作。他说:“我的两个儿子在南京比在家乡挣钱多,每个月给家里寄钱。我们家已经脱贫了。希望政府组织更多人外出就业。”
In a questionnaire survey of 100 ethnic minority farmers in Kashgar and Hotan prefectures, the vast majority of the respondents expressed that they wanted the government to organize them to work. "It is not easy for us to find jobs by ourselves, so we hope the government can help us find jobs and train us for the jobs,"said Tashi Memet, a farmer from Yingawat Township in Shule County, Kashgar Prefecture. Muhtar Helili, a farmer from Puchakechi Township, Moyu County, Hotan, liked welding. He hoped to join a welding training session organized by the government and to find a job in inland China with the help of the government. Erkin Ublikasim, a farmer from the same township, has two sons working for a company in Nanjing with the help of the government."My two sons make more money in Nanjing than in our hometown. They send money home every month. We are out of poverty now, and I hope the government can organize more people to go out to work,"he said.
此外,各项促进就业举措和就业增收产生的示范效应,激发了少数民族群众外出就业的积极性。克州乌恰县的帕夏古丽•克热木在广东东莞打工多年,不仅自己致富了,还带动了近600名乡亲外出打工。哈萨克族青年夫妇吐尔荪•艾力和阿依古丽生•加明克,经介绍到新疆石河子市某棉纺企业工作,除了每月500元左右的开支以外,他们夫妻俩一个月净收入近1万元。工作3年后,他们在伊宁市买了一套一百多平方米的楼房,还介绍了十多个同乡去所在企业上班。
The demonstration effect of various measures taken by the governments to promote employment and increase income has stimulated the enthusiasm of ethnic minorities in Southern Xinjiang to go out for employment. Pashagul Keram from Wuqia County, Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture, has worked in Dongguan, Guangdong Province for many years. She has not only made herself better-off, but also influenced nearly 600 fellow villagers to go out to work. A young Kazakh couple Tursun Ali and Aygulsen Jamik were introduced to work in a cotton mill in Shihezi of northern Xinjiang. Deleting their monthly expenses of about 500 yuan, the couple can earn nearly 10,000 yuan of net income. After three years, they used their savings to buy an apartment of more than 100 square meters in Yining city. They also introduced more than 10 fellow villagers to work in their company.
我所提到的这个报告还有很多像这样的例子。我就不给大家一一介绍了。该报告与某些反华智库、学者通过无中生有、数据造假、恶意揣测等手段来炮制所谓涉疆报告形成了鲜明对比。这也是对所谓新疆“强迫劳动”谎言的有力回击。我们希望并相信国际社会越来越多的有识之士会坚定地选择站在事实和真相一边,坚决地对谎言说不。
This report stands in sharp contrast to so-called reports on Xinjiang concocted by some anti-China think-tanks and scholars with sheer lies, fake data and malicious speculation. It is also a strong rebuttal to the so-called false claim of forced labor. We hope and believe more and more people with insight in the international community will choose to stand firmly on the side of facts and truth and reject lies.
总台央视记者22日,美国助理国务卿帮办汤普森对记者称,蓬佩奥国务卿下周访问斯里兰卡。美鼓励斯方考虑美提供的透明和可持续的经济发展选项,而非歧视性和不透明的做法。美认为斯已到了要做出选择的时候,敦促斯 做 出艰难但必要的决定,特别是在中国对斯影响力问题上。中方对此有何评论?
CCTV US Principal Deputy Assistant Secretary of State Dean Thompson told the press on October 22 that Secretary of State Mike Pompeo will visit Sri Lanka next week. He said the United States encourages Sri Lanka to "review the options we offer for transparent and sustainable economic development in contrast to discriminatory and opaque practices. We urge Sri Lanka to make difficult but necessary decisions", especially on the issue of China's influence over Sri Lanka. What is China's comment?
赵立坚美方官员的言论充满了冷战思维、霸权心态,充分暴露了美国肆意干涉他国内外政策、逼迫中小国家选边站队的一贯做派。
Zhao Lijian The remarks of the US official are filled with Cold War mentality and hegemonistic mindset, which fully expose the consistent US practice of arbitrarily interfering in other countries' domestic and foreign policies and forcing small and medium-sized countries to choose sides.
中国和斯里兰卡是传统友好邻邦。长期以来,两国基于和平共处五项原则发展彼此的关系,在平等协商、互利共赢的基础上开展友好合作,给中斯两国人民带来了实实在在的利益。我们将同斯方一道,坚定不移地拓展和深化两国战略合作伙伴关系。
China and Sri Lanka are traditionally friendly neighbors. Over the years, the two countries have developed their relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and conducted friendly cooperation on the basis of consultation on an equal footing and mutual benefit, bringing tangible benefits to the Chinese and Sri Lankan people. China will work with Sri Lanka to unswervingly expand and deepen bilateral strategic cooperative partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。