
翻译数据库
中英对照:2020年10月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 23, 2020
发布时间:2020年10月23日
Published on Oct 23, 2020
总台国广记者这两天,美国政客又在攻击抹黑中国同其他国家的基础设施合作,你也以老挝为例作了回应。我们注意到,这两天,匈塞铁路首段已经建成通车运营。你对此有何评论?
CRI US politicians have been attacking and denigrating China's infrastructure cooperation with other countries over the past couple of days. You have responded to that by citing Laos as an example. We have noted that the first section of the Hungary-Serbia railway was open to traffic recently. Do you have any comment?
赵立坚10月21日,由中国铁路国际公司和中交建集团联合体承建的匈塞铁路塞尔维亚贝尔格莱德至泽蒙段左线,克服新冠肺炎疫情影响顺利建成通车运营。贝-泽段是匈塞铁路项目首开段,全长6.9公里,于2018年6月开工建设,它的顺利运营对匈塞铁路项目整体推进具有重要意义。匈塞铁路全线通车后,贝尔格莱德至布达佩斯火车车程仅需不到3个小时。这将大大改善当地民众的交通便利水平,缩短塞尔维亚至欧洲腹地的距离,有利于提高中东欧国家之间互联互通水平、更好地服务沿线经济社会建设。像匈塞铁路这样的旗舰项目顺利推进,必将进一步增进中国与中东欧国家合作,促进中欧关系的深化与发展,实现互利双赢,让各国人民得到更多实惠。
Zhao Lijian On October 21, the left line of the Belgrade-Zemun section of the Hungary-Serbia railway, undertaken by the Consortium of China Railway International Corporation and China Communications Construction Company, was successfully completed and put into operation despite the impact of the COVID-19 epidemic. The Belgrade-Zemun section is the first section of the Hungary-Serbia railway project. With a total length of 6.9 km, the section started construction in June 2018. Its smooth operation is of great significance to the overall progress of the project. The completion of the entire railway will cut the rail journey time from Belgrade to Budapest to less than three hours. This will bring great convenience for local people, shorten the distance between Serbia and the hinterland of Europe, and improve connectivity between central and eastern European countries and give a bigger boost to the economic and social development in countries along the route. The smooth progress of flagship projects like this one will further enhance cooperation between China and CEECs, deepen and expand China-EU relations, produce win-win results, and deliver more benefits to people of all the countries.
我还想说的是,美国如果真的关心别国发展,就应该多干点实事,少造谣生事。
I also want to add that if the US really cares about the development of other countries, it should do something about it and stop spreading rumors and creating trouble.
总台央视记者今天上午,纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会在北京隆重举行。请问纪念抗美援朝战争有何意义?
CCTV The 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea was held in Beijing this morning . What is the significance of commemorating the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea 70 years later?
赵立坚今天上午,纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话,全面回顾总结了抗美援朝战争的伟大胜利和巨大贡献,深刻阐述了抗美援朝精神的历史意义和时代价值,精辟揭示了抗美援朝战争的历史启示,郑重宣示了捍卫国家领土主权和统一、维护地区和世界和平稳定、推动构建人类命运共同体的坚定立场和决心,强调要铭记伟大胜利,敢于斗争、善于斗争,把中国特色社会主义伟大事业不断推向前进。
Zhao Lijian This morning, a meeting marking the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea was held in Beijing. President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech, gave a comprehensive review of the great victory and huge contribution of the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea, elaborated profoundly the historical significance and relevance of the spirit of resisting U.S. aggression and aiding Korea, and shed light on the historical lessons from the war. He also solemnly declared the firm position and resolve to defend territorial integrity, national sovereignty and unity, maintain regional and world peace and stability and promote the building of a community with a shared future for mankind, emphasized that we should remember the great victory, have both the courage and wisdom to fight, and continue to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics.
抗美援朝战争的伟大胜利,对中国和世界都有着重大而深远的意义。它用铁一般的事实告诉世人,任何一个国家、任何一支军队,不论多么强大,如果站在世界发展潮流的对立面,恃强凌弱、倒行逆施、侵略扩张,必然会碰得头破血流。这一战,再次证明正义必定战胜强权,和平发展是不可阻挡的历史潮流!
The great victory of the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea is of great and far-reaching significance to both China and the world. It tells the world with iron-clad facts that any country or any army, no matter how powerful, if standing on the opposite side of the trend of the times, bullying the weak, pursues a regressive agenda and expansion, will inevitably run into bumps and bruises. This war has once again proved that justice will prevail over might and that peaceful development is an irresistible historical trend.
正如习近平主席在讲话中指出,世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民同舟共济、携手应对,和平发展、合作共赢才是人间正道。当今世界,任何单边主义、保护主义、极端利己主义,都是根本行不通的!任何讹诈、封锁、极限施压的方式,都是根本行不通的!任何我行我素、唯我独尊的行径,任何搞霸权、霸道、霸凌的行径,都是根本行不通的!不仅根本行不通,最终必然是死路一条!作为负责任大国,中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持共商共建共享的全球治理观,坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路。
As President Xi Jinping pointed out in his speech, the world belongs to the people of all countries. The difficulties and challenges facing the world could only be coped with when all people join hands and pull together. Peaceful development and win-win cooperation are the right path forward. In today's world, any acts of pursuing unilateralism, protectionism and extreme egoism leads nowhere. Any practices of blackmailing, blocking and exerting maximum pressure on other countries lead nowhere. Any acts of lording oneself over all others, or seeking hegemony and bullying will never work. Not only will all this not work at all, but it will eventually be a dead end! As a responsible major country, China upholds the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom shared by all mankind, and follows the path of peaceful , open , cooperative and common development based on the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits.
彭博社记者美国总统特朗普在与民主党总统候选人拜登的辩论中 说 , 看看中国,空气多么污浊。 你对此有何 回应 ?
Bloomberg In relation to the debate between President Trump and Joe Biden. In the context of the environment, President Trump said "Look at China. How filthy it is." My question is Trump's term when he mentioned "how filthy it is" in relation to China and the environment. What is the Foreign Ministry's comment?
赵立坚大家都是刚刚从外面来的。我不知道你们注意到没有,今天外面的天空是蔚蓝的。我们对美国的大选不感兴趣,也希望美国在大选中不要拿中国说事儿。
Zhao Lijian I'm not sure if you noticed how blue the sky is today. We are not interested in the presidential election of the US and hope they will stop making China an issue in the election.
《北京青年报》记者据报道,澳大利亚企业董事协会(AICD)22日发布的调查显示,过去6个月以来,呼吁澳政府改善对华关系的受访者比例翻了一番。在参与调查的1700多名澳企董事中,1/4的受访者认为,与亚洲尤其是中国的接触往来应成为澳政府的关键要务之一。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to a survey released by the Australian Institute of Company Directors (AICD) on October 22, the proportion of respondents calling for the Australian government to improve relations with China has doubled in the past six months. A quarter of the more than 1,700 directors of Australian companies polled thought engagement with Asia, particularly China, should be one of the government's key priorities. What is China's comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。