
翻译数据库
中英对照:2020年10月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 23, 2020 [3]
发布时间:2020年10月23日
Published on Oct 23, 2020
赵立坚中方对玻利维亚顺利举行大选和阿尔塞先生在选举中胜出表示衷心祝贺。中玻长期保持良好合作关系。我们希望并相信,未来中玻关系将会取得更大的发展,更好地造福两国人民。
Zhao Lijian China extends sincere congratulations to Bolivia for the smooth elections and to Mr. Arce for winning the presidential election. China and Bolivia have a long-standing good cooperative relationship. We hope and believe that bilateral relations will achieve greater progress in the future and bring greater benefits to the two peoples.
新华社记者近期,美国国务卿蓬佩奥等官员多次攻击中国共产党,称中国共产党是世界面临的最大威胁。请问中方对此有何回应?
Xinhua News Agency U.S. Secretary of State Pompeo and some other U.S. officials attacked the CPC on multiple occasions, saying the CPC is the biggest threat the world faces. Do you have any response to this?
赵立坚一段时间以来,蓬佩奥等美国个别政客不断炮制各种谎言,对中国共产党进行恶毒攻击,鼓吹意识形态对抗。
Zhao Lijian For some time, several U.S. politicians including Pompeo has been making all kinds of lie to viciously attack the CPC, hype up ideological confrontation.
蓬佩奥这些政客的歇斯底里,只会激发中国民众给予中国共产党和中国政府更有力的支持。国际权威机构调查报告显示,中国共产党领导的政府在民众中的满意度和信任度超过90%,在各国政府中排名第一。今年以来,正如大家看到的,在中国共产党的坚强有力领导下,中国人民万众一心、众志成城,取得了抗击疫情的战略性胜利。根据新加坡民调显示,经此一役,中国人民对中国共产党和中国政府的满意度和信任度达到了历史新高。
The hysteria of Pompeo and his like will only rally the Chinese people's greater support for the CPC and the Chinese government. According to surveys conducted by international authoritative institutions, the Chinese people's satisfaction and trust toward the CPC-led Chinese government's exceeds 90 percent, ranking the top among all governments across the world. As you see, this year, under the strong leadership of the CPC, the Chinese people stayed united and achieved strategic victory in fighting the virus. According to a Singaporean poll, the Chinese people's satisfaction and confidence toward the CPC and the Chinese government has reached a historical high after this fight.
我相信国际社会也不会被蓬佩奥之流的谎言愚弄。前不久,在中国共产党成立99周年之际,世界100多个政党向中方发来贺函贺电。他们对中国共产党做出了客观积极评价,认为中国共产党成立以来,为实现民族独立和人民解放、国家富强和人民幸福付出了艰苦努力和巨大牺牲。中国共产党使古老的中国重新焕发出蓬勃生机。许多外国人士认为,在中国共产党领导下,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,积极参与国际和地区事务,为世界发展做出了重要贡献。
The international community won't be fooled by Pompeo's lies, either. Not long ago, on the 99th anniversary of the CPC's founding, more than 100 political parties across the globe sent congratulatory letters and messages to China. They made objective and positive remarks on the CPC, saying that since its founding, it has made great endeavors and sacrifice for national independence and prosperity as well as people's liberation and happiness. The CPC has revitalized the time-honored nation. Many people outside China believe that led by the CPC, China has been upholding peace, development, cooperation and mutual benefit, sticking to the diplomatic principle of safeguarding world peace and promoting common development, proactively participating in international and regional affairs, and making major contributions to world development.
是非自有曲直,公道自在人心。美国个别政客应该勇敢、认真地听一听国际社会的客观理性声音,客观看待中国共产党领导下中国发展的成就和对世界发展的贡献。他们不要固守在反华的狭隘角落,成为逆时代潮流的孤家寡人。
People can tell right from wrong. Certain U.S. politicians should face up to and heed the rational, impartial calls from the international community, view in an objective manner China's achievements and contributions under the CPC leadership, and stay away from the narrow-minded anti-China approach which will only make them standing against the world and the trend of the times.
《北京青年报》记者据了解,近日澳大利亚昆士兰州布里斯班市议会高票通过“纪念布里斯班市与重庆市建立姐妹城市关系15周年”动议。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The City Council of Brisbane, Queensland, Australia recently voted overwhelmingly to adopt a motion to mark the 15th anniversary of the sister-city relationship between Brisbane and Chongqing. What is China's comment?
赵立坚中方对澳大利亚布里斯班市议会通过有关纪念动议表示欢迎和赞赏。
Zhao Lijian China welcomes and appreciates the commemorative motion by the Brisbane City Council of Australia.
重庆市和布里斯班市自2005年建立友城关系以来,开展了大量友好交流和务实合作,取得丰硕成果,两地友好深入人心。据了解,今年以来,两市已经共同举办了一系列庆祝结好15周年的活动,很多老百姓积极参加。
Since the establishment of sister-city relations between Chongqing and Brisbane in 2005, the two cities have conducted a great deal of friendly exchanges and practical cooperation and achieved fruitful results. The friendship is deeply rooted in the hearts of the people of both cities. We have learned that since the beginning of this year, the two cities have jointly held a series of activities to celebrate the 15th anniversary, with the active participation of the public.
中澳地方间的互利合作、民众间的友好情谊为中澳关系发展奠定了坚实基础。我们支持两国地方和各界人士共同努力,持续增进了解、培育友谊、深化合作,为双边关系改善和发展积累更多“正能量”。
The mutually beneficial cooperation at subnational levels and the friendship between the Chinese and Australian people have laid a solid foundation for the development of bilateral relations. We support the joint efforts of localities and people from all walks of life in both countries to continuously enhance mutual understanding, foster friendship and deepen cooperation so as to accumulate more positive energy for the improvement and development of China-Australia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。