
翻译数据库
中英对照:2020年10月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 23, 2020 [6]
发布时间:2020年10月23日
Published on Oct 23, 2020
中方认为,国家无论大小,都有基于本国利益自主发展对外关系的权利。任何通过施压胁迫,阻止各国开展正常交往合作的企图,都不可能得逞,最终必将遭到历史的唾弃,沦为国际社会的笑柄。
China believes that all countries, regardless of size, have the right to independently develop foreign relations based on their own interests. Attempts to prevent countries from carrying out normal exchanges and cooperation through pressure and coercion will not succeed and will end up being rejected by history and becoming a laughing stock of the international community.
澎湃新闻记者近日,美国纽约州州长科莫出版新书《美国危机》,回顾今年3月以来纽约州艰难抗疫历程,批评美将自身抗疫失误“甩锅”中国和世卫组织,表示新冠病毒不是“中国病毒”,谴责针对亚裔的歧视和暴力行径。他还积极评价中国抗疫成就,感谢中方在危难之时向美捐赠大量防疫物资。请问中方对此有何评论?
The Paper In his new book American Crisis, New York Governor Andrew Cuomo reviewed the New York state's difficult fight against COVID-19, and criticized the United States for shifting its own blame to China and the WHO. He said that the novel coronavirus is not "China virus", condemned discrimination and violence against Asians, spoke highly of China's anti-epidemic efforts, and thanked China for donating a lot of medical supplies to the United States during difficult times. Do you have a response to this?
赵立坚科莫州长说得很好啊!新冠肺炎疫情发生后,中方采取最全面最严格最彻底的防控措施,维护人民群众生命安全和身体健康,并本着公开、透明、负责任态度,及时向包括美国在内的国际社会通报信息、开展政策沟通和抗疫合作,得到了世卫组织和许多国家充分肯定和高度评价。
Zhao Lijian Since COVID-19 broke out, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures to safeguard people's life and health. In an open, transparent and responsible spirit, China has been giving timely notice to the international community including the United States while conducting policy communication and anti-epidemic cooperation with them, which has been highly applauded by the WHO and many countries.
中国疫情发生之初,美国社会各界给予了中方宝贵支持与援助。随着疫情在美国扩散蔓延,中国很多省市、企业和团体也向美方捐赠防疫物资。中方还积极协助美方在华采购防疫物资。我可以给大家介绍一下最新的数字:据中国海关统计,从3月1日至10月18日,中国对美累计出口口罩377亿只,也就是说,平均每个美国人有100多个口罩。另外,还有外科手套7.4亿双,防护服5.6亿套,护目镜4154万副,呼吸机11701台。美国各界人士积极评价中方给予的抗疫支持,包括纽约州州长科莫先生在内的几十位州长、市长、议员以多种方式感谢中国提供抗疫物资,支持中美友好合作。这是中美两国人民守望相助、共同抗疫的真实写照。
At the early stage of COVID-19 in China, people of the United States gave valuable support and assistance to China. As the epidemics spread in the United States, Chinese provinces, cities, businesses and groups also donated medical supplies to the United States. China also proactively helped the United States in purchasing supplies from China. According to Chinese customs statistics, from March 1 to October 18, China's export to the United States included 37.7 billion masks, 740 million pairs of surgical gloves, 560 million protective suits, 41.54 million pairs of protective goggles, and 11,701 ventilators. The American people spoke highly of China's assistance. Governor Cuomo and other dozens of governors, mayors and lawmakers thanked China through various means and expressed their support for China-U.S. friendly cooperation. This is the true reflection of Chinese and American people helping each other and fighting the virus together.
我想再次强调,病毒是人类共同的敌人。对别国进行“污名化”、“甩锅”推责赶不走病毒,救不了病人。中美应团结抗疫,共同维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。中方真诚希望美国早日控制住疫情。我们愿继续为美国人民的抗疫斗争提供力所能及的帮助和支持。
I'd like to stress once again that the virus is a common enemy to all human beings. Stigmatizing and falsely blaming others cannot eradicate the virus or save lives. China and the United States should unite together to jointly safeguard the life and health of people in China, the United States and across the world. China sincerely hopes that the United States puts the pandemic under control as early as possible. We are ready to continue helping and supporting the American people's fight against the virus to the best of our ability.
路透社记者美助理司法部长德默斯22日指责中方帮助朝鲜逃避美国制裁并洗黑钱。中方对此有何评论?
Reuters On Thursday, John Demers, a senior US justice official, accused China of helping the DPRK to avoid US sanctions and launder the money gained from cyber theft. Do you have a comment?
赵立坚我不知道美方有关官员表态的依据在哪里。他有证据吗?在执行安理会决议问题上,中方一贯全面认真履行自身国际义务。这一点无需置疑。
Zhao Lijian I wonder what is the basis for this US official's remarks. Does he have any evidence? When it comes to implementing Security Council resolutions, China always fully and earnestly fulfills its international obligations. There is no doubt about that.
俄新社记者 关于 纳卡地区冲突 , 俄罗斯总统普京 昨天 表示, 据估计,已有约 5000人在冲突中丧生。 作为联合国安理会成员, 中方对纳卡局势持何立场?中方是否愿进行斡旋调停?
RIA Novosti Russian President Putin said yesterday that according to Russian estimation, about 5,000 people have been killed already since escalation of fighting in Nagorno-Karabakh. What is China's position on the situation around Nagorno-Karabakh as UNSC member? I wonder if China is willing to make any intermediate efforts?
赵立坚中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。中方认为,维护地区和平稳定符合包括阿塞拜疆和亚美尼亚在内的各方利益。中方希望有关各方保持冷静和克制,遵守来之不易的停火共识,采取措施避免局势进一步升级,通过政治对话化解矛盾和分歧。
Zhao Lijian China's position on this issue is consistent and clear. Maintaining peace and stability in the region serves the interests of all sides including Armenia and Azerbaijan. We hope relevant sides will stay cool-headed, exercise restraint, observe the hard-won ceasefire consensus, avoid further escalation and resolve differences through political dialogue.
彭博社 记者英国驻港领事称,将于2021年1月31日起开放在港英国国民(海外)护照(BNO)持有者移民路径申请 。 请问中方会考虑采取什么措施阻止港人离开,是否会就此对英采取其他反制措施?
Bloomberg The British Consulate in Hong Kong said that immigration route for BNO citizens will be open for applications from the 31st of January, 2021. My question is about what actions China could consider to prevent people from leaving Hong Kong or any other actions you may take in retaliation to this move to grant BNO citizens a path to citizenship to the UK?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。