中英对照:2020年10月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 23, 2020 [2]

赵立坚近来,澳大利亚国内越来越多的有识之士从国家利益出发,呼吁澳政府调整对华政策、改善中澳关系。这些客观、理性的声音应当引起澳大利亚政府的关注和反思。
Zhao Lijian Recently, more and more insightful people in Australia have called on the government to adjust its policy towards China and improve relations with China for national interests. These objective and rational voices deserve more attention and the Australian government should reflect on what it has done.
我们始终认为,中澳关系保持健康、稳定发展符合两国人民的根本利益。事实也反复证明,良好的政治关系是各国间开展务实合作的基础和保障。希望澳方同中方相向而行,多做有利于两国互信与合作的事,推动中澳关系早日重回正轨。
We always believe that the sound and steady development of China-Australia relations serves the fundamental interests of the two peoples. Facts have repeatedly proved that sound political relations are the basis and guarantee for practical cooperation among countries. It is hoped that the Australian side will work with China for the same goal and do more things conducive to mutual trust and cooperation so as to bring bilateral relations back to the right track at an early date.
《环球时报》记者22日,俄罗斯总统普京在瓦尔代国际辩论俱乐部年会上表示,俄中在理论上存在建立军事同盟的可能性,但实际上两国战略互信和协作水平已经达到相当的高度,以至于双方原则上并不需要这样的同盟。俄方将继续秉持睦邻友好、相互尊重的理念发展对华关系,为两国人民谋福祉。中方对此有何回应?
Global Times Russian President Putin said on October 22 at the annual meeting of the Valdai Discussion Club that a military union between Moscow and Beijing was possible in theory, but "our relationship reached such a high level of cooperation and trust that we don't need it." He also said, "We are ready to continue cooperation with the Chinese friends in such a friendly and mutually respectful way to achieve what's best for the Chinese and Russian people." Do you have any comment on this?
赵立坚普京总统近年来多次在瓦尔代国际辩论俱乐部年会上对中俄关系给予积极评价,这充分体现了两国关系的高水平和特殊性。
Zhao Lijian China noted President Putin's positive remarks on China-Russia relations at the annual meetings of the Valdai Discussion Club in recent years, which demonstrates the high level and specialty of our bilateral ties.
中俄弘扬传统友好没有止境,拓展合作没有禁区。在两国领导人的战略引领下,中俄两国政治互信和战略协作水平持续提升,经受住了国际形势风云变幻的考验,树立了新型大国关系的典范。中方愿同俄方一道,全面落实两国元首共识,不断丰富两国关系的战略内涵,助力两国共同发展振兴,继续密切战略沟通协作,为促进世界和平与稳定贡献更多正能量。
There is no limit to China-Russia traditional friendship and no restricted area for expanding our cooperation. Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, mutual political trust and strategic coordination between the two countries has been enhanced. Our relationship has withstood the test of the changing international landscape and set a fine example of developing a new type of relations between major countries. China is ready to work with Russia to comprehensively implement our leaders' consensus, enrich the strategic essence of bilateral relations, contribute to common development and revitalization, conduct closer strategic communication and coordination, and inject more positive energy into world peace and stability.
俄新社记者我的问题也是关于俄罗斯总统普京昨天在国际辩论俱乐部年度会议上的讲话。普京昨天说,俄罗斯不反对中国加入《新削减战略武器条约》,但如果要让中国加入条约,就不应忘记英法也有核武器,也应该加入。中方对此有何评论?
Ria Novosti My question is also about the speech made by Russian President Putin yesterday at the annual meeting of the Valdai Discussion Club. President Putin said yesterday that Russia does not oppose China's accession to the New START treaty, but if w e want China to join the treaty, we should not forget that Britain and France also have nuclear weapons and should also join. What is China's comment?
赵立坚中方无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场是明确的和一贯的。中方的立场也得到了包括俄方在内的国际社会广泛理解和支持。
Zhao Lijian It is our clear and consistent position that China has no intention to take part in a trilateral arms control negotiation with the United States and Russia. This position is also widely understood and supported by the international community including Russia.
当务之急是美方停止甩锅推责,切实回应俄方关于《新削减战略武器条约》延期的呼吁,实现条约顺利延期,并在此基础上进一步大幅削减核武器,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
The urgent task for the United States is to stop shifting the blame to others, earnestly respond to Russia's call of extending the New START, realize its smooth extension, and on that basis further drastically reduce its nuclear arsenals to create conditions for other nuclear weapon states to join multilateral nuclear disarmament talks.
我想说明的是,中方拒绝参加三边谈判,并不等于中方拒绝参加国际核裁军努力。中方愿在五核国、裁军谈判会议等框架内,与各方就事关战略稳定及核裁军的广泛议题深入交换意见 。
I want to stress that China's refusal to join trilateral talks doesn't mean we refuse to be part of the international nuclear disarmament efforts. China will discuss a wide range of objectives concerning strategic stability and nuclear disarmament within the mechanisms of five nuclear-weapon states and the Conference on Disarmament.
深圳卫视记者近日,玻利维亚举行总统和议会选举。根据玻官方初步统计结果,争取社会主义运动党候选人、前经济财政部长阿尔塞当选玻总统。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Recently presidential and parliamentary elections were held in Bolivia. According to the preliminary official count, the Movement for Socialism party candidate and former economic and financial minister Luis Arce won the presidential election. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。