中英对照:2020年9月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 4, 2020 [4]

环球时报记者美国司法部长巴尔2日接受采访时表示,在外国势力干预美国大选方面,中国构成的威胁比俄罗斯和伊朗更大。中方对此有何评论?
Global Times US Attorney General William Barr said in an interview on September 2 that China poses a greater threat than Russia and Iran in interfering in the upcoming US presidential election. Do you have any comment?
华春莹这是美国“撒谎外交”的又一例证。
Hua Chunying This is another proof of the US "diplomacy of lies".
我们不希望美方以己度人。与美国不同,中国没有干涉别国内政的基因,也没有任何兴趣和意愿去干涉别国内政。
We hope the US will stop measuring others by their own yardsticks. Unlike the US, China doesn't have the meme of interfering in others' domestic affairs, nor is it interested or willing to do so.
美国一些政客似乎铁定了心要拿中国说事,他们迫不及待抛出种种谎言,现在可能还在忙着寻找和炮制各种证据吧。
Certain politicians seem so obsessed with making an issue out of China. They've churned out various lies but they're probably still busy seeking and fabricating evidence.
我想说的是,美国国内围绕大选上演着一出“大戏”,我们看着就已经眼花缭乱了。这些游戏他们自己玩就好了,中国不想被扯进。
The dazzling dramas around the US presidential election have been going on for quite some time. They can by all means save this game for themselves. We don't ever want to be part of it.
法新社记者去年被捕的澳籍作家杨军的律师称,他获准同杨军见了面。为何直到本周中方才允许杨军和其律师见面?
AFP A question about the Australian writer Yang Jun who was detained in China last year. His lawyer said that they were allowed to meet each other. Could you tell us why Yang was not allowed to see his lawyer until this week?
华春莹据向有关部门了解,杨军案还在进一步办理之中。中国是法治国家,中方主管部门严格依法办事,充分保障有关人员的各项合法权利。据我了解,中方与澳方保持着畅通的领事沟通渠道,为澳方履行领事职务提供必要的协助。
Hua Chunying As we learn from relevant department, the case of Yang Jun is still is the process of handling. China is a country ruled by law. The relevant authorities handle cases in strict accordance with law and fully protect the legal rights of relevant personnel. As I understand, the Chinese side and the Australian side have unimpeded channels for consular communication, and we provide necessary assistance for the Australian side to perform consular duties.
总台央视记者联合国秘书长古特雷斯近日致函会员国,表示联合国面临严重财政困难,会费欠款高达15.2亿美元。古特雷斯秘书长呼吁会员国及时、足额缴纳会费,为联合国完成今年工作任务提供支持。中方对此有何评论?
CCTV UN Secretary-General Antonio Guterres wrote to member States recently, saying that the UN is facing serious financial difficulties and the arrears amount to US$1.52 billion. The Secretary-General called on Member States to pay their dues in full and on time to support the UN in completing its work this year. What is China's comment on this?
华春莹中国作为联合国第二大会费国,一直全面履行对联合国的财政义务,已经全额缴纳今年联合国会费,以实际行动体现对联合国的支持。我们将继续认真履行作为发展中国家对联合国应尽的财政义务。
Hua Chunying As the second largest contributor to the UN, China has always fulfilled its financial obligations to the UN and already paid its membership dues in full this year. We support the UN with concrete actions, and we will continue to earnestly fulfill our financial obligations to the UN as a developing country.
中方高度关注联合国目前面临的财政困难,对巨大会费缺口可能影响联合国正常工作表示关切。美国是第一大欠费国,长期拖欠会费,欠款占各国欠款总额的2/3以上,是导致联合国陷入财政困难的主要原因。
China is paying close attention to the current financial difficulties facing the UN, and is concerned that the huge gap in contributions may affect the normal functioning of the United Nations. As the country with the largest cumulative arrears, the United States owes more than 2/3 of the total arrears, which is the main cause of the UN's financial difficulties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。