
翻译数据库
中英对照:2020年9月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 4, 2020 [5]
发布时间:2020年09月04日
Published on Sep 04, 2020
今年是联合国成立75周年,坚持多边主义,维护联合国在国际事务中的核心作用,通过团结合作,共同应对全球挑战,符合各方共同利益。中方愿同各国一道,积极支持联合国工作,共同推动联合国为促进世界和平与发展发挥更大作用。
This year marks the 75th anniversary of the UN. It serves the common interests of all parties to stick to multilateralism, uphold the UN's central role in international affairs and jointly meet global challenges through solidarity and cooperation. We are ready to work with other countries to actively support the work of the United Nations and its greater role in promoting world peace and development.
法新社记者联合国人权理事会特别机制专家发表公开信,称香港国安法是对基本自由的严重威胁,你对此有何回应?
AFP Do you have any response to the letter published by UN experts calling the Hong Kong national security law a serious risk to fundamental freedoms?
华春莹我想强调的是,香港国安立法根本不是人权问题。制定香港国安法的目的是堵塞香港特区在国家安全方面存在的法律漏洞,防范、制止和整治严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。香港特区居民依法享有的各项权利和自由不受任何影响,因此也受到了香港居民的普遍支持和欢迎。
Hua Chunying I'd like to stress that the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is not a human rights issue at all. Its purpose is to plug the loopholes in the HKSAR in the field of national security, and to prevent, stop and punish the four categories of criminal acts that seriously endanger national security. It punishes a very few but protects the vast majority. With the lawful rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents not affected in any way, the Law is universally supported and welcomed by Hong Kong residents.
一些人罔顾事实,恶意诽谤中国的人权状况,公然将人权问题政治化,粗暴干涉中国内政,这严重违背人权特别机制授权和行为准则。中方对此坚决反对、完全拒绝。我们奉劝这些人切实尊重《联合国宪章》的宗旨和原则,摒弃无知、偏见和双重标准,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政。
In disregard of the facts, some people have maliciously slandered China's human rights situation, blatantly politicized the human rights issue and grossly interfered in China's internal affairs, which seriously violates the mandate and code of conduct of the Special Procedures of the UN Human Rights Council. China is firmly opposed to this. We urge them to earnestly respect the purposes and principles of the UN Charter, discard ignorance, prejudice and double standards, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
塔斯社记者据报道,今天在莫斯科举行的上合组织有关活动期间,印度防长辛格将与中国国防部长魏凤和会面。据称双方将讨论中印边界问题。你能否证实并提供更多细节?
Tass News Agency There's some news that Indian defense minister Singh will meet today with his Chinese counterpart Wei Fenghe in Moscow during some SCO events. Reportedly they will discuss the situation in the Indian-Chinese border. Can you confirm the news and give us some details of this meeting?
华春莹你提到的情况我还不掌握,建议你向中国国防部了解。
Hua Chunying I am not aware of that. I would refer you to China's Ministry of National Defense.
对于中印边界历史遗留的问题和现实存在的问题,我们历来主张通过和平友好协商,找到公平合理和双方都能接受的解决方案。对于边境地区最近出现的事态,中印双方正通过外交和军事渠道保持着密切沟通。我们希望同印方通过磋商妥善解决有关问题,共同维护边境地区的和平与安宁。这是符合中印两国人民利益。
On issues left over from history and existing problems regarding the China-India boundary, we always believe that a fair and reasonable solution acceptable to both sides should be found through peaceful and friendly consultations. China and India are in close communication through diplomatic and military channels over the recent developments in the border areas. We hope to properly resolve relevant issues with India through consultations, so as to jointly safeguard peace and tranquility in the border areas. It will meet the interests of both peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。