
翻译数据库
中英对照:2020年9月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 4, 2020 [2]
发布时间:2020年09月04日
Published on Sep 04, 2020
总台央视记者9月3日,世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组共同主席在成员国吹风会上宣布了专家组成员名单,中国工程院院士钟南山入选。中方对此有何评论?
CCTV Panelists of the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response, which is appointed by the World Health Organization to review its coordination of COVID-19 response, were named by the panel's co-chairs during a media briefing on September 3. The panelists include Dr. Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering. Do you have any comment?
华春莹钟南山院士是中国传染病防控领域的权威专家,享有很高声望,相信钟南山院士的专业精神和经验将为世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组的工作提供帮助并做出积极贡献。
Hua Chunying Dr. Zhong Nanshan enjoys high prestige as an authoritative expert in infectious disease prevention and control. We believe his professionalism and experience will contribute to the WHO panel's work.
当前,新冠肺炎疫情还在全球蔓延,抗疫仍是各国头等大事,需要全球、地区、国家层面做出协调一致努力,并发挥好世卫组织在应对疫情上的中心协调作用。
The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the globe and fighting the virus remains the top priority for all countries. To fight COVID-19, we need to make concerted efforts at the national, regional and global levels and give full play to WHO's central role in coordinating anti-epidemic efforts.
澎湃新闻记者3日,美国国务院发言人奥特加斯发表声明,宣布美退出世卫组织(WHO)和重新分配美资源的下步措施,包括将2020财年拟交WHO会费的剩余资金改用于支付联合国其他会费、逐步减少与WHO接触等。WHO在应对新冠疫情以及数十年来的其他卫生危机方面严重失败,拒绝进行急需的改革,这些改革应从表明其独立于中国开始。中方对此有何回应?
The Paper US State Department Spokesperson Ortagus issued a statement, announcing the next steps with respect to US withdrawal from the WHO and the redirection of American resources. This redirection includes reprogramming the remaining balance of its planned Fiscal Year 2020 assessed WHO contributions to partially pay other UN assessments and scaling down its engagement with the WHO. The WHO has failed badly not only in its response to COVID-19, but also to other health crises in recent decades. In addition, WHO has declined to adopt urgently needed reforms, starting with demonstrating its independence from China. What is your response?
华春莹美方在疫情应对方面不断对外甩锅推责,对象包括中国和世卫组织。我们多次说过,中方抗击疫情的时间线和事实是清清楚楚的,美国人经常讲所谓“中国本来有机会控制住疫情”,但我想说的是,面对新冠肺炎病毒这个前所未知的凶猛病毒,我们在最短的时间里跟世界分享我们所了解到的信息,在最短时间里以最坚决的防控举措控制住了疫情发展蔓延。应该说中国在这场闭卷考中交出了满意的答卷。2月2日,美国对所有中国公民关闭边界时,美方公布的确诊病例仅十几例。美国完全有机会更好阻止疫情在美国内蔓延。但截至昨天,美国新冠肺炎确诊病例超过611万例,累计死亡人数已经超过18.5万。人们不禁要问,美国本来有机会做得更好,是什么原因导致美国的疫情发展到今天这种局面?我想这个问题是发人深省的。美国国内很多媒体、专家、包括各界人士有很多评论。美方那些人应该多做些自我反思,本着对本国人民负责任的态度,尊重科学、尊重事实,采取更有效行动,尽可能挽救更多美国人民的生命。
Hua Chunying The US has been shifting the blame to China and WHO for its own failure in handling the epidemic. We have said many times that the timeline and facts of China's fight against COVID-19 are clear. Some people in the US keep saying that "China had the chance to contain the virus". But in the face of this ferocious and unknown virus, China shared with the rest of the world what it has learned about the virus at the earliest time possible, and contained its spread with the firmest measures within the shortest period of time. China has obtained satisfying scores in this unprecedented test. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens when it reported only more than 10 confirmed cases. The US could have had every opportunity to prevent the epidemic from spreading domestically. But as of yesterday, there were more than 6.11 million confirmed COVID-19 cases and more than 185,000 deaths in the US. One has to ask: when the US had the chance to do better, what was it doing at that time? This deserves some reflection and has been widely discussed by many American media, experts and people from various sectors. Some in the US should do some self-reflection, take up their responsibility towards the people, respect science and facts, and take effective actions to save as many American lives as possible.
至于美国不断向世卫组织甩锅推责,大家都知道,世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能为某一个国家服务,更不应该是哪个国家出的钱多就屈从于哪个国家的意志。当前疫情还在全球蔓延,抗疫仍然是各国的头等大事,需要全球地区和国家层面做出协调一致的努力。疫情当前,任何对世卫组织的打压、甚至讹诈都是对生命的漠视,对人道主义的挑战,对国际抗疫合作的破坏,都不会被国际社会所接受。
As for the US dumping blames on WHO, we all know WHO is an international body composed of 194 sovereign states. It cannot serve only one country, let alone bend to the will of the one that pays more money than others. As the epidemic continues to spread around the world, the fight against the epidemic remains a top priority for all countries and requires concerted efforts at the national, regional and global levels. At present, any attempt to oppress or even blackmail WHO is a disregard for human life, a challenge to humanitarianism and a breach of international cooperation against the epidemic, and thus will not be accepted by the international community.
作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球新冠肺炎疫情上发挥着不可或缺的中心协调作用。我们希望美方不要再继续把自身的防疫失误归咎于他人,美方这一做法既无益于自身的防疫抗疫,也是对国际抗疫努力的破坏,更将给亟需国际支持的发展中国家带来严重的消极影响。我们敦促美方履行应尽的国际责任和义务,我们也呼吁国际社会进一步凝聚多边主义共识,加大对世卫组织的支持与投入,共同维护全球公共卫生安全。
As the most authoritative and professional international organization in the field of global public health security, the WHO plays an indispensable, central role in coordinating the global response to COVID-19. We hope the US will stop blaming others for its own failures, as it helps neither its own anti-epidemic efforts nor the international anti-epidemic efforts. What's worse, it will have a serious, negative impact on developing countries in urgent need of international support. We urge the US to fulfill its due international responsibilities and obligations, and call on the international community to build more multilateral consensus, increase support and input to the WHO, and jointly safeguard global public health security.
深圳卫视记者据报道,针对美国国务卿蓬佩奥因国际刑事法院继续调查美军阿富汗战争罪行,宣布制裁其官员,国际刑事法院前天表示,美方有关胁迫行径是对《罗马规约》国际刑事司法制度及法治的空前严重攻击。昨天,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利发表声明,批评美方此举企图阻碍国际刑事法院调查和诉讼程序,前所未有且令人无法接受。法国外长勒德里昂表示,这是对国际刑事法院和《罗马规约》签署国的严重攻击,是对多边主义和司法独立的挑战。此外,联合国秘书长发言人表示,古特雷斯秘书长对美国有关决定表示关切。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In response to US Secretary of State Pompeo's announcement of sanctions on the ICC personnel for probing into the US war crimes in Afghanistan, the ICC said the other day that these coercive acts are unprecedented and constitute serious attacks against the Rome Statute system of international criminal justice and the rule of law. Yesterday, EU High Representative for Foreign Policy Josep Borrell said in a statement that the sanctions are "unacceptable and unprecedented measures that attempt to obstruct the court's investigations and judicial proceedings". French foreign minister Le Drian said the measures announced "represent a serious attack on the Court and the States Parties to the Rome Statute, and beyond that, a challenge to multilateralism and the independence of the judiciary." The spokesperson for the UN Secretary-General also said that Secretary-General Guterres is concerned about the US decision. Do you have any comment on this?
华春莹我注意到有关报道。这再次证明,今天的美国外交已经沦落成了制裁外交、胁迫外交、恐吓外交。这也再次表明,美国把自身利益凌驾于国际法之上,正在成为多边主义的“摧毁者”和国际规则秩序的“终结者”。美方的这种单边霸凌行径正在遭到国际社会越来越多人、越来越强烈的共同反对和坚决抵制。
Hua Chunying We noticed relevant reports. This proves once again that the US diplomacy today has stooped to sanction, coercion and intimidation. It also shows that the US puts its interests above international law and has become a "destroyer" of multilateralism and a "terminator" of international rules and order. Such unilateral bullying acts are encountering stronger opposition from more and more members of the international community.
总台央广记者美国国务院发布最新的涉疆内容,在新疆人权、宗教以及“强迫劳动”、“强制节育”等多个问题上指责中方。中方对此有何回应?
CNR The US State Department published some latest information on Xinjiang, accusing China on issues including Xinjiang's human rights, religion, forced labor and sterilization. What is your response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。