中英对照:2020年9月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 4, 2020 [3]

华春莹美方在涉疆问题上一再老调重谈、颠倒黑白。中方已经用事实反复戳穿了那些毫无根据的恶毒谎言。我愿再次强调,涉疆问题绝不是什么民族问题、宗教问题、人权问题,而是反暴恐、反分裂问题。前些年新疆深受恐怖主义和宗教极端主义之害,人民生命安全受到严重威胁。新疆自治区通过职业技能教育和培训等手段开展预防性反恐,实现去极端化,有效遏制恐怖活动多发频发势头,最大程度保障了各族人民的生命权、健康权和发展权。近4年来新疆地区没有再发生一起恐怖袭击。
Hua Chunying On Xinjiang, the US has been repeating its malicious, baseless lies, which have been refuted time and again by China as we presented facts. I'd like to stress one more time that Xinjiang-related issues are by no means about ethnicity, religion or human rights, but about the fight against violence, terrorism and separatism. Xinjiang once suffered deeply from terrorism and religious extremism that posed great threats to people's safety. Through vocational education and training, Xinjiang has taken preventive counter-terrorism and de-radicalization measures, effectively contained the once frequent terrorist activities, and protected the right to life, health and development of all ethnic groups to the best extent. Over the past four years there hasn't been a single terrorist attack in Xinjiang.
至于美方的各种污蔑,如“强迫劳动”、“强制节育”等,事实摆在那里。新疆籍务工人员作为中国广大劳动者一部分,各项权益都受到《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》的保护,哪有什么“强迫劳动”?过去40年,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万。2010年到2018年,新疆少数民族人口增长超过22%,远高于13.9%的全疆人口增幅,哪来的“强制节育”?新疆平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这个比例超过很多穆斯林国家,又哪来的“压制宗教自由”?美方在涉疆问题上不断制造恶毒谎言,无非是想遏制中国发展,破坏中国稳定。
The US made a lot of vicious claims like "forced labor" and "forced sterilization". However, facts are all too clear. The rights and interests of workers from Xinjiang, who are part of China's large workforce, are protected by China's Labor Law and Labor Contract Law. Is there any "forced labor"? Over the past 40 years, the population of Uyghurs in Xinjiang grew from 5.55 million to more than 12 million. From 2010 to 2018, the population of ethnic minorities in Xinjiang increased by 22 percent, much higher than 13.9 percent, the growth rate of all ethnic groups in Xinjiang over the same period of time. Is there any "forced sterilization"? There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, a number higher than that in many Muslim countries. Is there any "suppression of religious freedom"? The intention of the US making one vicious lie after another is to contain China's development and undermine China's stability.
对于美国一些政客炮制的恶毒谎言及其不可告人的政治企图,只要去过新疆、有一点基本理性和独立判断的人都能够看得清清楚楚。我们敦促美方停止搞政治操弄,停止炮制涉疆谎言,停止借涉疆问题干涉中国内政。不管美方怎样炮制谎言,中方坚定捍卫国家主权安全发展利益的决心不会动摇,美方破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展进步的图谋也不可能得逞。
Those who have been to Xinjiang or with some sense of rationality and independent judgment can easily see through the hostile lies fabricated by some US politicians and their hidden agenda. We urge the US to stop making political maneuvers, cooking up lies about Xinjiang or taking them as pretexts to interfere in China's internal affairs. No matter how they make up lies, China is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. The US attempt to obstruct Xinjiang's prosperity and stability and suppress China's growth will never succeed.
北京日报记者据报道,美国国务卿蓬佩奥9月2日接受福克斯新闻等媒体采访时再次提及中国“剥削”美国、摧毁美国就业,要求中国对疫情负责,以及美限制中国外交官活动等,并声称美国40年来对中国“卑躬屈膝”,美国对此已经受够了。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily In an interview with Fox News on September 2, US Secretary of State Mike Pompeo said again that China is ripping off the US and destroying jobs in the US, and demanded that China be held accountable for the COVID-19 pandemic. He talked about restrictions imposed on Chinese diplomats' activities in the US, adding that the US bent a knee to China over the past four decades and it's enough. Do you have any comment?
华春莹蓬佩奥撒谎成性,罔顾基本事实,无视最起码的道德操守,日复一日、不遗余力、不择手段、不厌其烦地污蔑抹黑中国,其服务于一己政治私利的用心昭然若揭。作为美国国务卿,蓬佩奥的所作所为不仅严重损害了个人信誉,也给美国国际信誉和形象抹上了污点,实际上已经成为国际关系中一个臭名昭著的反面教材。
Hua Chunying In disregard of basic facts and moral integrity, Pompeo, as a habitual liar, has tried every possible means to smear China day after day, and his intention to serve his own political gains is all too clear. As Secretary of State, Pompeo's actions have not only eroded his credibility, but also stained the image and reputation of the United States, which has become a notorious example in international relations.
蓬佩奥所谓中国“剥削”美国、摧毁美国就业的论调完全是无稽之谈。中美建交40多年来,中美合作为两国人民都带来巨大利益。统计显示,中美经贸合作支撑了美国超260万个就业岗位,两国贸易每年为每个美国家庭节省约850美元的生活成本。中美经贸关系的本质是互利共赢的。美国这样一个大国会让他国剥削吗?而且一剥削就数十年?你认为美国人是这样的性格吗?答案显然是否定的。
Pompeo's claim about China ripping off the United States and destroying American jobs is totally nonsense. Since the establishment of diplomatic ties more than 40 years ago, China-US relations have brought tremendous benefits to both peoples. Statistics show that China-US economic and trade cooperation supports 2.6 million jobs in the United States and trade between the two countries saves every American household $850 a year in their cost of living. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. Does anyone believe the United States, as such a major country, can ever allow another country to exploit it for decades? The answer is a big no.
在抗疫问题上,中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起历史和时间的检验。美国拥有世界上最优质的医疗资源,每天新增确诊病例却高达数万、死亡病例成百上千。面对如此严重的疫情,蓬佩奥等一些美国政客却不断向中国甩锅推责,妄图转移美国民众视线。如果他们还有点起码的责任心的话,就应该停止甩锅推责,尊重事实,尊重科学,停止政治操弄,集中精力抗击美国国内疫情。
On COVID-19 response, the Chinese government has put people and their lives front and center, and our epidemic response can stand the test of time and history. The United States has the best health care resources in the world, but tens of thousands of newly confirmed cases and hundreds or even thousands of deaths are reported every day. In the face of such a severe situation, Pompeo and some other US politicians still keep blaming China in an attempt to divert the attention of the US public. If they still have the slightest sense of responsibility, they should respect facts and science, stop political manipulation, and focus on fighting the epidemics.
关于美方对中国驻美外交人员正常履职设限的事,昨天我已经阐明中方严正立场。美方行径于法无据、于理不合、于情不通。我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止阻挠两国正常人员交往,停止破坏两国关系。中方将根据形势发展作出正当、必要回应。
Yesterday, I made clear China's solemn position on the restrictions imposed by the US side on Chinese diplomats' performance of duties. The US action is illegal, illegitimate and unreasonable. We urge the US side to immediately rescind the wrong decision, stop obstructing the normal people-to-people exchange between the two countries, and stop undermining bilateral relations. China will make legitimate and necessary reactions in light of the development of the situation.
至于你提到蓬佩奥说所谓美国40年来对中国“卑躬屈膝”,我不知道为什么蓬佩奥会把美国摆在了一个如此需要仰望中国的位置,但这不是事实。中国是礼仪之邦,我们一贯主张各国无论大小,都应当平等相待。相反,美国长期以来对其他国家颐指气使、肆意霸凌,动辄使用武力或以武力相威胁或者制裁,对此国际社会是有是非观念的。
With regard to the claim that the US bent a knee to China over the past four decades, I don't know why Pompeo has portrayed the US as so subservient to China, but that's indeed not the case. China is a country of ceremony and propriety. We always believe that all countries, regardless of their sizes, should treat each other as equals. However, by contrast, the United States has long been bullying others with arrogance and willfully resorting to the use of force, the threat of force or the imposition of sanctions against other countries, on which the international community can tell right from wrong.
我们敦促蓬佩奥尊重基本事实,停止喋喋不休的反华言论。
We urge Pompeo to respect basic facts and stop his incessant anti-China remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。