
翻译数据库
中英对照:2020年9月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 4, 2020
发布时间:2020年09月04日
Published on Sep 04, 2020
中国日报记者近日,《泰晤士报》报道称,过去10年间,中国驻英国使馆外交官人数增加了近四分之一,引发人们对中国在英国扩大政治影响的担忧。中方对此有何评论?
China Daily The Times carried a report saying that "the number of Chinese diplomats in the UK has risen by almost a quarter in the past decade, prompting renewed concerns over the country's political influence in Britain". What is your comment?
华春莹中国驻外使领馆一贯致力于增进两国人民之间的相互了解,促进双方互利合作。在过去10年时间里,中英两国在经贸投资、人员往来、文化教育等各领域交流合作显著增加。中英货物贸易翻了一番,中国对英投资增长了近20倍,赴英国留学的中国留学生增长了10万人。中英两国人民都从两国交流与合作中切实受益。为满足日益增长的工作需要,使馆工作人员的适当增加是完全正常的,必要的,合情合理的。 事实上,英国驻华使馆外交官的数量近10年来也有了显著增长。目前,中国驻英国使馆的外交官人数仍少于英国驻华使馆外交官人数。
Hua Chunying The Chinese Embassy in the UK is committed to enhancing mutual understanding and win-win cooperation between the two sides. The past 10 years have seen remarkable increases in bilateral trade and investment, personnel exchanges, and cultural and educational interactions. Over the 10 years, trade between the two countries doubled; Chinese investment in the UK grew by almost 20 times; and the number of Chinese students in the UK increased by 100,000. Tangible benefits have been delivered to the two peoples. As the workload of the Chinese Embassy has risen, it is entirely normal, necessary and reasonable to have more staff in the Embassy. In fact, during the same period, the number of Chinese diplomats in the UK is still smaller than that of British diplomats in China.
某些人掏空心思拼凑所谓的“素材”,蓄意破坏中英关系,不仅毫无道理,而且用心险恶,相信大家看得很清楚。
Some people have racked their brains to think of something that may sabotage China-UK relations, but their patch-up work makes no sense at all. I believe their ill intention is already seen through by all.
中国新闻社记者一段时间以来,美国国务卿蓬佩奥等美政客逢中必反,在多个场合反复恶毒攻击中国共产党。同时,我们注意到,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会昨天在北京举行,习近平主席在讲话中连续五次提到“中国人民都绝不答应”,相关表述引起海内外广泛关注。你对此有何评论?
China News Service US Secretary of State Pompeo and some other US politicians have been viciously attacking the CPC on multiple occasions. But we also noticed President Xi Jinping mentioned the phrase "the Chinese people will never allow" five times during his speech yesterday at a symposium in Beijing as China marked the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. His speech drew wide domestic and international attention. Do you have any comment on that?
华春莹建议蓬佩奥等美国政客好好读一读昨天下午习近平主席在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会上发表的重要讲话。
Hua Chunying I'd like to advise Pompeo and other US politicians to carefully read the transcript of President Xi's speech at the symposium to mark the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
75年前中国人民抗日战争取得胜利,这是以爱国主义为核心的民族精神的伟大胜利,是中国共产党发挥中流砥柱作用的伟大胜利,也是全民族众志成城、奋勇抗战的伟大胜利,同时也是中国人民同世界反法西斯同盟国及各国人民共同战斗的伟大胜利。
The victory of the Chinese people's war of resistance against Japanese aggression 75 years ago was the victory of our national spirit to which patriotism is central, the victory of the CPC's crucial role, the victory of all Chinese people uniting together, and the victory of the people of China, anti-fascist allies and other countries fighting side by side.
75年来,中国共产党与中国人民始终血肉相连、生死与共,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心和使命。中国共产党之所以能从一个只有几十名党员的小党发展成为今天在世界人口最多国家长期执政的拥有9200万党员的大党,原因就在于中国共产党始终代表中国最广大人民的根本利益,始终全心全意为人民服务,始终一切为了人民、一切依靠人民。世界知名民调机构调查显示,近年来中国共产党在中国人民心目中享有的满意度和支持率一直高居全球榜首。
For 75 years there have been flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and great renewal for the Chinese nation. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with 92 million members and has long been the ruling party in the world's most populous country. The reason for it is that the CPC represents the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people, serves the people wholeheartedly, and keeps being a party by the people and for the people. According to surveys conducted by a worldly famous research center, for years the Chinese people's satisfaction and support with the CPC have been ranking first in the world.
75年后的今天,中国共产党团结带领全国各族人民艰苦创业,取得了举世瞩目的发展成就。今年中国将在历史上首次消除绝对贫困,超过8.5亿人脱贫,14亿人民走向现代化,这是人类历史上绝无仅有波澜壮阔的发展进程。
During the 75 years, the CPC has united and led all Chinese people in making strenuous efforts that yielded remarkable outcomes. By this year, altogether over 850 million people will be out of absolute poverty, the first time in China's history to eliminate absolute poverty. All 1.4 billion Chinese people are blazing a path to modernization. It is unprecedentedly tremendous progress in human history.
正如习近平主席强调指出,实现中华民族伟大复兴,必须坚持中国共产党领导,必须坚持走中国特色社会主义道路,必须坚持以人民为中心,必须坚持斗争精神,必须坚定不移走和平发展道路。任何人任何势力企图歪曲中国共产党的历史,丑化中国共产党的性质和宗旨,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图歪曲和改变中国特色社会主义道路,否定和丑化中国人民建设社会主义的伟大成就,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图把中国共产党和中国人民割裂开来、对立起来,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图通过霸凌手段把他们的意志强加给中国,改变中国的前进方向,阻挠中国人民创造自己美好生活的努力,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图破坏中国人民的和平生活和发展权利,破坏中国人民同其他国家人民的交流合作,破坏人类和平与发展的崇高事业,中国人民都绝不答应!
President Xi stressed at the symposium that to achieve the great renewal of the Chinese nation, the country must stick to the leadership of the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, the people-centric approach, a fighting spirit, and peaceful development. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort the history of the CPC and vilify its nature and mission. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort and change the path of socialism with Chinese characteristics, deny and vilify the great achievements of the Chinese people in building socialism. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to separate the CPC from the Chinese people and set them against each other. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to impose their will on China, change its direction of development, and obstruct Chinese people's efforts in building a better life for themselves. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to jeopardize their peaceful life and right to development, obstruct their exchanges and cooperation with other peoples, or undermine the noble cause of peace and development for humanity.
这五个“中国人民都绝不答应”是对美国一些极端反华势力恶意抹黑攻击中国共产党、挑拨离间中国共产党同中国人民关系的最好、最响亮的回答。
The phrase of "the Chinese people will never allow" repeated five times is the best answer to the deliberate smears against the CPC and the attempt to drive a wedge between the CPC and the Chinese people by some extremist, anti-China forces in the United States.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。