
翻译数据库
中英对照:2020年9月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 8, 2020 [4]
发布时间:2020年09月08日
Published on Sep 08, 2020
第二,应实事求是地看待中方多年来为澜湄水资源合作所做的大量工作。中方已连续18年向湄委会和下游国家无偿提供澜沧江汛期水文数据,积极协助下游国家制定防洪减灾预案。澜湄合作机制成立以来,中方还10余次应急通报景洪水电站出境水量重大变动情况。在近期举行的澜湄合作第三次领导人会议上,李克强总理宣布,中方将与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,此举将进一步提升澜湄水资源信息合作水平。
Second, we should stick to facts when looking back on China's tremendous efforts in Lancang-Mekong water resources cooperation over the past many years. For 18 years in a row, China has been providing flood-season hydrological data for free to the MRC and lower-stream countries and helping them formulate plans for flood prevention and drought mitigation. Since the Lancang-Mekong cooperation mechanism was launched, China has sent emergency notifications on major changes in outflow of Jinghong hydro-power plant more than 10 times. At the third LMC leaders' meeting held not long ago, Premier Li Keqiang announced China will share with the Mekong River countries the annual hydrological information of the Lancang River, which will further elevate cooperation in this regard.
第三,美方所谓报告应该指的是美国非政府组织“地球之眼”出台的报告。该报告指责中国在上游截留了2800亿立方米的水量。事实上,中国上游水库的最大库容只有420亿立方米。这种明显违背事实的报告没有任何科学价值,已被诸多国际水利专家认定存在重大缺陷,建议美国外交官同行慎加引用。
Third, the report cited by the US side is presumably the study by Eyes on Earth. It alleged that China had impounded 280 billion cubic meters of water. As a matter of fact, the maximum capacity of Chinese reservoirs is only 42 billion cubic meters. A report with such obvious deviation from facts has no scientific value. It has been found to be gravely flawed by many international hydrological experts. I would advise caution to my fellow American diplomats who want to quote its findings.
最后,我想说的是,澜沧江—湄公河把澜湄六国的命运紧紧联系在一起。中方相信,只要澜湄国家相互信任、相互理解、相互支持,排除外来干扰,聚焦务实合作,就一定能够管理好共有的水资源,促进共同和可持续发展,造福沿岸各国人民。
Finally, I would like to say that the Lancang-Mekong River links the six littoral countries' future closely. It is China's belief that as long as we have mutual trust, understanding and support, rise above external disturbances and focus on practical cooperation, we can properly manage our shared resources and promote common and sustainable development to the benefit of all our peoples.
印度公共广播电台 记者中国军方发言人就 9月7日发生在班公湖南岸的事件发表了谈话,称印方发起挑衅。 印方也就该事件发声明称是中方发起了挑衅,而非印方,并称中方部队也鸣枪示警了。中方有何评论?
Prasar Bharati A spokesperson of the Chinese military issued a statement on September 7 regarding an incident in the southern bank of the Pangong Tso. In response to that, the Indian government has also issued a statement saying that China has taken provocative steps, not India, and Chinese troops also fired warning shots. I was just wondering if you have any comment?
赵立坚关于你提到的有关问题,中国人民解放军西部战区新闻发言人已经发表了谈话。9月7日,印军非法越线进入中印边境西段班公湖南岸神炮山地域。印军在行动中悍然对前出交涉的中国边防部队巡逻人员鸣枪威胁,中国边防部队被迫采取应对措施稳控现地局势。印方行径严重违反中印双方有关协议协定,推高地区紧张局势,极易造成误解误判,是严重的军事挑衅行为,性质非常恶劣。
Zhao Lijian The Chinese People's Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson already released a statement on the incident you mentioned. On September 7, the Indian troops illegally crossed the line into the Shenpao Mountain region on the southern bank of the Pangong Lake in the western sector of the China-India border and blatantly fired shots to threaten the Chinese border patrol personnel who approached them for representations. The Chinese troops had no choice but to take measures in response to stabilize and control the situation on the ground. The Indian side's behavior is a grave violation of relevant bilateral agreements, which heightened tensions and made the situation highly susceptible to misunderstanding and miscalculation. This is a serious military provocation of an egregious nature.
我们要求印方立即停止危险行动,立即撤回越线人员,严格约束一线部队,严肃查处鸣枪挑衅人员,确保不再发生类似事件。战区部队将坚决履行职责使命,坚决捍卫国家领土主权。
We demand that the Indian side immediately stop making dangerous moves, pull back trespassers, strictly discipline frontline troops, hold those who fired the shots in provocation accountable, and make sure such incidents will not be repeated. The Chinese troops will resolutely fulfill their duty and defend China's territorial sovereignty.
印度公共广播电台 记者我看过你提到的中国军方发言人发表的谈话。中方军队希望和印方军队举行怎样的磋商?中方部队采取了何种措施稳控现地局势?
Prasar Bharati I've seen this statement you read just now by the spokesperson of the Chinese military. I was wondering what kind of consultations Chinese troops wanted to have with Indian troops? And what kind of countermeasures they have taken to stabilize the situation?
赵立坚中方已经通过外交和军事渠道向印方就此提出严正交涉,要求印方立即停止危险行动,立即撤回越线人员,严格约束一线部队,严肃查处鸣枪挑衅人员,确保不再发生类似事件。
Zhao Lijian The Chinese side has lodged solemn representations with the Indian side through diplomatic and military channels on this. We demand that the Indian side immediately stop making dangerous moves, pull back trespassers, strictly discipline frontline troops, hold those who fired the shots in provocation accountable, and make sure such incidents will not be repeated.
印度公共广播电台 记者我有点困惑,因为中印双方都在做类似的表态。在莫斯科举行的中印防长会晤是否讨论了班公湖地区脱离接触一事?是否达成相关协议?
Prasar Bharati There's so much confusion because both India and China have been making similar kind of statement saying things about each other. I just wonder whether the issue of disengagement at the Pangong Tso area came up during defense ministers' talks in Moscow and if they reached agreement there about this as part of their agreement, if any?
赵立坚关于中印防长会晤,中方已经发布了消息稿,我可以简单地给你再介绍一下情况。两国国防部长于9月4日在莫斯科举行会晤。
Zhao Lijian The Chinese side has already released a readout on the meeting between the Chinese and Indian defense ministers on September 4 in Moscow. I can give you a recap.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。