中英对照:2020年9月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 8, 2020

一、东亚合作系列外长会将于9月9日至12日以视频形式举行。应东盟轮值主席国越南副总理兼外长范平明邀请,国务委员兼外长王毅将出席9日相关会议。
1. The Foreign Ministers' meetings on East Asia cooperation will be held via video link from September 9 to 12. At the invitation of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh of Vietnam, the Chair of ASEAN for 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend relevant meetings on September 9.
二、今天上午,国务委员兼外长王毅在“抓住数字机遇,共谋合作发展”国际研讨会上发表视频致辞,提出《全球数据安全倡议》。
2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered via video-link a keynote speech at the International Seminar on Global Digital Governance under the theme "Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development" held in Beijing this morning and put forward a Global Initiative on Data Security.
中方这一倡议的主要内容包括维护全球供应链开放、安全和稳定。反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据。防范制止利用信息技术侵害个人信息。反对滥用信息技术从事针对他国的大规模监控。不得强制要求本国企业将境外数据存储在境内,不得直接向企业调取境外数据。企业不得在产品和服务中设置后门。王毅国务委员讲话全文及中方倡议的中英文版本已经在外交部网站发布。
This initiative by China calls for the following: States should maintain global supply chains open, secure and stable; stand against ICT activities that impair or steal important data of other States' critical infrastructure; prevent and put an end to activities that jeopardize personal information through the use of ICTs; oppose mass surveillance against other States with ICTs as a tool; not request domestic companies to store data generated and obtained overseas in their own territory; not obtain data located in other States through companies; and ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services. You can find the Chinese and English transcripts of State Councilor Wang's speech and the Initiative on the MFA website.
当前,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,数据安全风险突出,全球数字治理面临新挑战。在这一背景下,中国提出上述倡议,目的是维护全球数据和供应链安全,推动数字经济发展,为制定相关全球规则提供蓝本。这一倡议也是中国为维护全球数据安全作出的承诺。我们呼吁包括各国政府、企业在内的各利益攸关方支持中方倡议,共同担当数字时代的全球责任,实现合作共赢、共同发展。
As a new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, the mounting risks of data security have posed new challenges to global digital governance. In this context, China has put forward the initiative with the aim of safeguarding global data and supply chain security, promoting development of the digital economy, and providing a basis for international rules-making in this area. The initiative is also China's commitment to protecting global data security. We call on national governments, companies and all other stakeholders to support the Chinese initiative and shoulder their global responsibilities in a digital era for win-win cooperation and shared development.
总台央视记者你刚才发布了王毅国务委员兼外长出席东亚合作系列外长会的消息。中方如何评价当前中国—东盟关系?对此次系列外长会有何期待?
CCTV You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the foreign ministers' meetings on East Asia cooperation. What is China's view of the current China-ASEAN relations? What is China's expectation for this upcoming event?
赵立坚中国—东盟关系在东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵。在双方共同努力下,中国—东盟关系已经进入全方位发展新阶段。今年新冠肺炎疫情发生以来,我们携手抗疫情、稳经济、保民生,进一步深化了双方战略伙伴关系内涵。上半年,中国—东盟贸易投资合作双双逆势上扬,东盟首次成为中国最大贸易伙伴,彰显出双方合作的巨大潜力和强劲韧性。中方将以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,更好规划和推进各领域务实合作,推动双方关系迈上新台阶。
Zhao Lijian China-ASEAN relationship is more dynamic and has more connotations than any other relations ASEAN has with its dialogue partners. With the concerted efforts from both sides, China-ASEAN relationship has entered a new stage of all-dimensional development. Since COVID-19 broke out this year, we have joined hands to fight the virus, stabilize economy and ensure people's well-being and add more dimensions to our strategic partnership. In the first half of this year, China-ASEAN trade and investment cooperation has grown despite the pandemic, making ASEAN the biggest trading partner of China for the first time and demonstrating the huge potential and strong resilience of bilateral cooperation. China will take the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue partnership next year as an opportunity to better plan for and advance practical cooperation with ASEAN and elevate bilateral relations to new heights.
当前,全球和本地区疫情依然肆虐,各国面临防控疫情和恢复经济两大挑战。中方期待此次系列外长会聚焦团结抗疫和共谋发展两大主题,立足当前,着眼长远,进一步巩固地区抗疫成果,促进疫后经济复苏,为东亚地区的稳定和发展注入新动能,为年底东亚合作领导人系列会议积累丰富成果。
As the pandemic is still wreaking havoc in this region and around the globe, all countries face the challenges of epidemic control and economic recovery. China hopes that the foreign ministers' meetings on East Asia cooperation this time will focus on solidarity against COVID-19 and common development, proceed from the current situation while looking into the future, further consolidate the outcomes of epidemic control in this region, promote economic recovery in a post-COVID era, so as to inject new impetus into the stability and development of East Asia and build on outcomes for the East Asian leaders' meetings on cooperation at the end of this year.
澎湃新闻记者中方提出的《全球数据安全倡议》是否针对美“清洁网络”计划?
The Paper Did China come up with the Global Initiative on Data Security to counter the US Clean Network program?
赵立坚全球数字治理需要各国建立互信、深化合作。王毅国务委员在今天上午的讲话中明确指出,共商、共建、共享才是解决全球数字治理问题的正确出路。中方提出《倡议》,旨在为维护数据安全、促进数字发展与合作、推进全球数字治理贡献中国的智慧。我们愿同各方一道,本着秉持多边主义、兼顾安全发展、坚守公平正义的原则,共同应对新问题新挑战,打造数字命运共同体。
Zhao Lijian Global digital governance calls for countries to build mutual trust and deepen cooperation. As State Councilor Wang Yi points out in this morning's speech, pursuing extensive consultation and joint contribution for shared benefits is the right way forward for addressing issues in global digital governance. By putting forward this initiative, China hopes to contribute ideas for protecting data security, growing the digital economy and advancing global digital governance. We stand ready to work with other parties to uphold multilateralism, balance security and development, ensure fairness and justice, and jointly deal with new challenges and build a community with a shared future in the digital world.
在此我也想强调,在数据安全问题上,中方一贯是坦荡、开放、合作的。如果所有国家,特别是那些蓄意造谣抹黑、对中方进行无端指责的国家,能像中方一样作出承诺,将有助于增强各国在数据安全问题上的互信与合作。
I would like to stress that China is always candid, open and ready to work together with others on data security. If other countries, especially those who have been deliberately smearing China with lies and groundless allegations, can make the same commitment, it will be greatly conducive to enhancing mutual trust and cooperation on the issue of data security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。