
翻译数据库
中英对照:2020年9月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 8, 2020 [5]
发布时间:2020年09月08日
Published on Sep 08, 2020
国务委员兼国防部长魏凤和表示,近期两国两军关系因边境问题受到严重影响,两国防长面对面就有关问题坦诚交换意见十分重要。造成当前中印边境紧张局势的起因和真相十分清楚,责任完全在印方。中国的领土一寸也不能丢,中国军队完全有决心、有能力、有信心维护国家主权和领土完整。双方应认真落实习近平主席和莫迪总理达成的重要共识,坚持通过对话协商解决问题。希望印方严格遵守双方达成的一系列协定协议,切实加强对一线部队管控,不越过当前实控线进行挑衅,不采取任何可能引发局势升温的举动,不刻意炒作和传播负面信息。双方应着眼中印两国关系和地区和平稳定大局,共同努力、相向而行,推动当前事态尽快降温缓和,维护中印边境地区的和平与安宁。
State Councilor and Minister of National Defense Wei Fenghe said it is very important for the two ministers to hold candid exchange of views face-to-face as relations between the two countries and militaries have been severely affected by border issues. The root and truth of the current tensions is very clear. The Indian side is entirely responsible. Not an inch of China's territory shall be lost. The Chinese military is absolutely determined, capable and confident in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. The two sides should faithfully implement the important consensus reached between President Xi Jinping and Prime Minister Modi and stick to dialogue and consultation to resolve relevant issues. We hope that the Indian side will strictly follow the series of agreements inked with China in tightening their control over the front-line troops and make sure they make no provocation by trespassing across the LAC, taking no action that may stoke tension, and refrain from hyping up and highlighting negativities. Both sides should set eyes on the big picture of China-India relations and regional peace and stability. We should work together and pull towards the same direction so as to cool down the situation as soon as possible and uphold peace and tranquility in the border areas.
印度国防部长辛格表示,当前形势下,边境和平稳定对双边关系至关重要,应保持双方军事、外交等各层级对话渠道畅通,通过对话协商和平解决问题。希望双方采取负责任态度,尽快实现一线部队全面脱离接触,避免采取使局势升级或复杂化的举措,不使分歧成为争端,推动两国两军关系尽快回到正轨。
Indian Defense Minister Singh said that peace and stability in the border areas is of critical importance to the bilateral relationship, considering the current situation. The two sides should keep dialogues at all levels going, including through military and diplomatic channels, and strive to peacefully resolve the relevant issues through dialogue and consultation. The two sides should act responsibly and take measures to fully disengage front-line troops at an early date and avoid further escalating or confounding the situation. Differences shall not be allowed to become disputes and the state-to-state and mil-to-mil relations shall be returned to the right track at an early date.
我也想强调,这次事件中,印方首先向中方边防部队巡逻人员鸣枪威胁,这是1975年以来两国边境的平静首次被枪声打断。中方一再强调,双方应该通过和平方式,通过协商对话解决双方分歧,对抗对双方都没有好处。
I also want to add that in this incident, it was the Indian side that first opened fire at and threatened the Chinese border patrol personnel. The tranquility of the border areas was for the first time since 1975 pierced through by the gun shots. China has been reiterating that the two sides should seek to resolve issues through peaceful consultation and dialogue. Confrontation doesn't benefit either side.
路透社记者关于两名澳大利亚记者的问题,这两名记者是否会被允许返回中国?记者所在的澳媒体机构未来是否能继续取得报道资格?外交部是否会继续受理其他澳籍记者的签证?
Reuters I wanted to ask whether the two Australian journalists are permitted to return to China and will these two Australian news bureaus be able to obtain accreditation in the future? And will the ministry continue to process visas of other Australian journalists?
赵立坚目前我们没有更多信息向你提供。我愿再次强调,中方依法依规处理涉及外国驻华媒体和记者事务。
Zhao Lijian We have no more information to offer at the moment. I would like to repeat that China handles relevant matters regarding foreign media and journalists in China in accordance with laws and regulations.
路透社记者澳大利亚媒体表示两名被调查询问的澳记者与 CGTN 澳籍记者成蕾案有关。你能否证实?
Reuters The Australian media outlets suggested that their questioning was related to the detention of Cheng Lei, the Australian CGTN journalist. Can the ministry confirm that their questioning was related to Cheng Lei's case?
赵立坚我刚才说过,中方有关部门在办理一起案件的过程中,依法对上述的两名澳大利亚记者开展调查询问工作。这是正常的执法行为。在对两名澳大利亚记者执法过程中,中方有关部门严格依法办事。
Zhao Lijian As I just said, the relevant departments in China, during their investigation of a case, questioned the two journalists in accordance with law. These were normal law enforcement activities. The entire process conducted by the Chinese departments is in strict accordance with law.
关于你提到的澳大利亚籍人员成蕾案,目前此案正在依法侦办过程中,其各项合法权益均得到充分保障。
As for the Australian citizen Cheng Lei, her case is still under investigation and in legal process, and her legitimate rights and interests are fully guaranteed.
路透社记者中国境外的人权组织和学者批评迪士尼在拍摄电影《花木兰》期间和新疆的公安部门及其他政府机构进行合作,并称新疆公安部门和其他政府机构涉及侵犯人权。外交部对此有何评论?
Reuters Rights group researchers and others outside of China have criticized US entertainment company Disney for cooperating with public security bureaus and other Chinese government organizations in Xinjiang during the making of the film Mulan. They say the police bureau named and other Chinese government organizations are involved in human rights violations. What is the Foreign Ministry's comment?
赵立坚我想强调的是,所谓涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐反分裂问题。新疆根本不存在所谓的“再教育营”,新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,与世界上许多国家的做法没有什么区别。新疆连续3年多未发生暴恐案件。截至2019年底,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并实现了稳定就业。
Zhao Lijian I must point out that the so-called Xinjiang issues are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting violence, terrorism and separatism. There is no so-called "reeducation camps" in Xinjiang. The vocational education and training program is a meaningful exploration in preventive counter-terrorism and deradicalization. It is no different from what many countries do. Xinjiang hasn't seen a single terror incident in the past three years or so. By the end of 2019, all trainees who received courses including standard spoken and written Chinese, understanding of the law, vocational skills, and deradicalization had completed their courses and secured employment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。