中英对照:2020年9月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 8, 2020 [3]

路透社记者澳大利亚驻华使馆及两家澳媒体机构已安排两名澳籍记者离开中国,原因是出于对两名记者在华安全的严重担忧。据了解,这两名记者受到了中方有关部门的询问,询问涉及到一项有关国家安全的调查。中方对此有何评论?
Reuters The Australian embassy and two Australian news bureaus have arranged two Australian journalists to leave China over what they say a serious concern regarding their security in the country. The two journalists said they were questioned by relevant departments in China as part of a national security investigation. What's the ministry's comment on this?
赵立坚中方有关部门在办理一起案件的过程中,依法对两名澳大利亚记者开展调查询问工作。此举属正常执法行为。在执法过程中,中方有关部门严格依法办事。
Zhao Lijian The relevant departments in China, during their investigation of a case, questioned the two journalists in accordance with law. These were normal law enforcement activities. During the entire process, the Chinese departments conducted themselves in strict accordance with law.
我还想强调的是,中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变。中方始终欢迎包括外国记者,包括中国媒体雇佣的外国雇员依法依规在中国从事采访报道工作,一直并将继续为此提供便利和协助。中方依法保护新闻采编人员的合法权利,但新闻工作者也有义务遵守中国的法律法规。外国记者只要遵守法律,依法依规进行报道,就没有必要有任何担心。
I also want to stress that China's basic state policy of opening up has not changed and will not change. China always welcomes foreign journalists, including those employed by the Chinese media, to report and work in China in accordance with laws and regulations, and has always provided and will continue to provide convenience and assistance to this end. China protects the legitimate rights and interests of news reporters and editors in accordance with the law, but journalists are also obliged to abide by Chinese laws and regulations. As long as foreign journalists abide by the law and report according to regulations, there is no need for them to have any worries.
《环球时报》记者中方提出《全球数据安全倡议》之前是否与其他国家协商?下步有什么具体考虑?
Global Times Has the Chinese side held consultations with other countries before proposing this Global Initiative on Data Security? What will come next?
赵立坚加强全球数字安全合作,提高数据安全全球治理水平是各方现实需要。目前,全球已有100多个国家出台了数据保护法律法规,涵盖了数据安全各方面问题,为数据安全全球治理打下了良好基础。可以说,制定数据安全全球规则恰当其时。
Zhao Lijian It is a realistic need for all parties to enhance global cooperation and governance on data security. More than 100 countries have rolled out data protection laws and regulations, covering every aspect of data security and serving as a good foundation for global governance in this area. It is therefore timely and relevant to formulate global rules for data security.
近年来,中国建设性参与联合国、二十国集团、金砖国家、东盟地区论坛等多边和区域框架下数据安全讨论。我们感到,各国亟需就数据安全这一普遍关注的问题加强沟通和协作,推进全球治理。正是出于上述考虑,中方提出了《全球数据安全倡议》,旨在为相关国际规则制定贡献中国智慧,希望得到各方支持。
In recent years, China has taken a constructive part in multilateral and regional discussions on data security including at the UN, G20, BRICS and the ASEAN Regional Forum. One observation from that is the urgent need for countries to improve communication, coordination and global governance on data security. In light of this, China put forward the Global Initiative on Data Security with the view of contributing Chinese wisdom to international rules-making in this area. We hope it will get broad support.
中方将本着开放、包容的态度,听取各方有益建议,共同推动在联合国、二十国集团等多边框架和地区平台与各方进行有益交流,以达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球规则。
We will be open-minded to good suggestions from all sides and work jointly for meaningful exchange at multilateral and regional platforms like the UN and G20 to come up with a set of global rules that reflect the will of all countries and respect the interests of all parties.
《北京青年报》记者据报道,美国助理国务卿史达伟日前称,中国操纵湄公河水资源,为追求自身利益牺牲下游国家。这对东盟构成紧迫挑战。有报告显示中国25年来一直在操纵湄公河水资源,对自然水流的最大干扰恰逢主要大坝建设和运营时期。美正与湄公河国家、湄公河委员会和国际伙伴合作,以确保要求中国水资源数据透明的呼吁得到回应。中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily US Assistant Secretary David Stilwell said recently that one especially urgent challenge to ASEAN is China's manipulation of the Mekong River flows for its own profit at great cost to downstream nations. He cited a report claiming that "China has been manipulating the water flows along the Mekong for 25 years, with the greatest disruption in natural flows coinciding with major dam construction and operation". He also said that the US is working with Mekong countries, the Mekong River Commission and international partners to ensure calls for water data transparency from China are answered. What is your response?
赵立坚去年以来,美国不断炒作湄公河水资源问题,故意制造热点,挑拨地区国家关系,破坏澜湄合作气氛,这早已不是什么新鲜事。对此,我想再强调几点:
Zhao Lijian Since last year, the US has been hyping up the issue of Mekong water resources in an attempt to create a hotspot, sow discord between regional countries, and sabotage the atmosphere for Lancang-Mekong cooperation. This is nothing new. I would like to stress the following:
第一,应坚持科学观点,正确认识水利设施的作用。专家研究发现,中方梯级水库投入运行后,有关河段枯季径流较此前自然状态增加了20%。湄委会8月发布的最新研究报告也认为,中国澜沧江梯级水库具有“雨季蓄洪、旱期放水”功能,有助于维持湄公河的流量稳定。也就是说,中方境内水利水电设施作用总体上对湄公河国家是有利的。
First, we should have a science-based view on the functions of hydrological facilities. Experts have found that after China's cascade reservoirs were put into use, dry-season flows of relevant sections increased by 20 percent compared to past natural levels. The latest report by the Mekong River Commission (MRC) released in August also acknowledged the reservoirs' function to store water in the flood season for later use in the dry season, which helps maintain the steady flow of the Mekong. On the whole, the hydro-power facilities in China plays a beneficial role for Mekong countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。