
翻译数据库
中英对照:2020年9月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 8, 2020 [2]
发布时间:2020年09月08日
Published on Sep 08, 2020
法新社记者据报道,法国总统马克龙在回复议员的一封信中称,中方对待新疆维吾尔族民众的方式“不可接受”,法方对此坚决反对。你是否了解情况?中方是否就此与法方沟通?
AFP The French President Macron made some comments on the treatment of Uyghurs in Xinjiang. It was in a reply letter to MPs. It says that what China is doing there is unacceptable. He also said that France is strongly opposed to it. Are you aware of this comment and, if yes, are you in contact with the French side on this issue?
赵立坚新疆依法全面落实国家民族政策,坚持各民族一律平等。新疆从未有过所谓的“再教育营”。中国新疆维吾尔自治区采取包括设立职业技能教育培训中心在内一系列反恐和去极端化措施,取得积极效果,为全球反恐和去极端化实践做出了重要贡献。2018年底以来,包括法国在内的90多个国家团组近千人赴新疆参访,见证了新疆民族团结、社会稳定和繁荣发展的大好局面。
Zhao Lijian Xinjiang follows China's state policy on ethnic groups in full accordance with law, and all ethnic groups in Xinjiang are equal. There has never been such a thing as "reeducation camp" in Xinjiang. The education and vocational training centers in Xinjiang as well as other counter-terrorism and de-radicalization measures taken there have led to positive outcomes, making important contributions to the global fight against terrorism and radicalization. Since the end of 2018, nearly a thousand visitors from more than 90 countries, including France, have visited Xinjiang, seeing for themselves the ethnic unity, social stability and prosperity unfolding in the land of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.
我要强调的是,涉疆问题根本不是什么人权、宗教、民族问题,而是反暴力、反恐怖主义和反分裂问题。有关方面应尊重事实,客观公正看待新疆问题。
I want to stress that the issues that have been hyped up about Xinjiang are never about human rights, religion and ethnicity. There are about fighting against violence, terrorism and separatism. The relevant side should respect facts and view what's happened in Xinjiang in an objective and unbiased way.
香港中评社记者近期美政府以对美数据安全构成威胁为由,宣布将禁止TikTok等中国公司在美开展业务,并全面排斥华为5G技术。中方发起《全球数据安全倡议》是否有保护中国企业境外经营的考虑?倡议能否打消美国对中国企业在数字安全领域的关切?
China News Review The US government has announced the ban on the operation of Chinese businesses including TikTok and fully excluded Huawei's 5G technology citing possible threats to data security. So, does China launch this Global Initiative on Data Security out of the considerations for protecting Chinese companies operating overseas? Will this initiative address the US side's concerns over Chinese companies in the field of data security?
赵立坚数据安全风险是所有国家在发展数字经济过程中面临的共同挑战。正如我刚才所讲的,中方提出《倡议》的宗旨和目的在于应对这一挑战,推动数字经济合作,共谋发展。《倡议》是着眼于为制定全球准则提供一个蓝本,在应对数据安全挑战问题上,走出一条互信共治之路,共同建设一个更具生机活力的网络空间命运共同体。
Zhao Lijian Data security risk is the common challenge faced by all countries when developing digital economy. As I just said, the purpose and goal of this Initiative is to address this challenge and advance cooperation on digital economy for common development. The Initiative is aimed to provide a blueprint for formulating global standards, find a path of mutual respect and shared governance for addressing the challenge of digital security and build a more dynamic community with a shared future in cyberspace.
正如王毅国务委员在发言中强调,解决这个风险挑战应该秉持多边主义,平衡安全与发展,坚守公平正义。各方应本着这些原则,以事实为依据,把问题放到阳光下,把建议摆到桌子上,开诚布公地讨论协商。把数据问题政治化,刻意搞双重标准,抹黑和打压别国企业的行径,损人不利己,也将严重干扰和阻碍全球数字合作与发展的努力。
As State Councilor Wang Yi stressed in his remarks, to address risks and challenges on this front, we should uphold multilateralism, strike a balance between security and development and adhere to fairness and justice. With these principles, all parties should base their opinions on facts, specify problems and put proposals on the table and discuss in a frank and above-board manner. The politicization of the data issue with double standards to smear and oppress foreign businesses is detrimental to others and oneself, which will severely disrupt and obstruct the efforts on global digital cooperation and development.
新华社记者据报道,7日,世卫组织总干事高级顾问艾尔沃德在新闻发布会上表示,中国成功控制住疫情,值得庆贺。他呼吁世界借鉴中国抗疫采取的三大关键措施:全面建设公共卫生基础设施、培养民众个人责任感,以及不断提升综合救治能力,为应对持续的疫情威胁做好充分准备。中方对此有何回应?
Xinhua News Agency Dr. Bruce Aylward, senior advisor to the WHO director-general, congratulated China on its success in putting the COVID-19 epidemic under control at a press conference. He called on the the rest of the world to learn from China the three aspects the success can be attributed to, namely investment at the state level in the public health infrastructure, the sense of individual responsibility among the Chinese people, and the incredible effort to build additional capacity and preparedness even when infection was heading down. Do you have any comment on this?
赵立坚面对新冠肺炎疫情大流行,中国共产党团结带领14亿中国人民,同疫情开展了殊死较量,取得抗疫斗争的重大战略成果。这充分展现了中国共产党无比坚强的领导力和最可靠的主心骨作用,展现了中国国家制度和国家治理体系的显著优势,展现了中国人民、中华民族的伟大力量和中华文明的深厚底蕴,也展现了中国负责任大国的自觉担当。今天上午,习近平主席在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表重要讲话,概括和阐释了伟大的中国抗疫精神,那就是“生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共”。这种精神不仅将贯穿中国抗疫斗争伟大实践的全过程,也将转化为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的强大力量。
Zhao Lijian In the face of the COVID-19 pandemic, the Communist Party of China (CPC) has united and led 1.4 billion Chinese people in a most courageous fight against the virus, and achieved major strategic outcomes. This fully manifests the CPC's role as the strong leadership and the most reliable backbone and demonstrates the remarkable advantages of China's national system and governance system, the great strength of the Chinese people and nation, and the profound heritage of the Chinese civilization. It also displays China's sense of responsibility as a responsible major country. In his important speech delivered at the meeting to commend role models in China's fight against the COVID-19 epidemic this morning, President Xi Jinping summarized and explained China's spirit of combating the COVID-19 epidemic, which features putting people's lives first, nationwide solidarity, heroic self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity. This spirit will not only run through the whole process of China's fight against COVID-19, but will also become a powerful force for building a modern socialist country in all respects and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.
在中国人民抗疫期间,包括世卫组织在内的国际社会以各种方式向中方提供宝贵支持。中方也在自身疫情防控面临巨大压力的情况下,尽己所能为国际社会提供援助,同各国携手合作、共克时艰,以实际行动帮助挽救了全球成千上万人的生命,彰显了中国推动构建人类命运共同体的真诚愿望。正如习近平主席指出,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身,团结合作才是人间正道。任何自私自利、嫁祸他人、颠倒是非、混淆黑白的做法,不仅会对本国和本国人民造成伤害,而且会给世界各国人民带来伤害。
During the Chinese people's fight against COVID-19, the international community including the WHO provided valuable support to China in various ways. At the same time, despite great pressure from epidemic control, China has provided assistance to the international community to the best of its ability, worked with other countries to overcome the difficulties, and helped save the lives of tens of thousands of people around the world with concrete actions. This demonstrates China's sincere desire to build a community with a shared future for mankind. As President Xi Jinping has pointed out, no country can be immune from a major crisis, and solidarity and cooperation are the right way forward. Any country's selfish acts to shift blame and confuse right and wrong will harm not only itself and its own people, but also people all over the world.
当前,疫情仍在全球肆虐。中方愿秉持人类命运共同体理念,继续推进疫情防控国际合作,支持世卫组织发挥全球抗疫领导作用,同各国分享防控和救治经验,继续向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助,共同打赢这场全球公共卫生保卫战。
At present, the epidemic is still raging around the world. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to advance international cooperation on epidemic control, support the WHO in playing a leading role in the global fight against COVID-19, and share experience in epidemic control and treatment with other countries. It will continue to provide assistance to countries and regions that have fragile health systems to jointly win this war for global public health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。