
翻译数据库
中英对照:2020年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2020 [4]
发布时间:2020年09月09日
Published on Sep 09, 2020
美方应立即停止干涉中国内政、损害中方利益的错误行径。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业合法权益。
We urge the US to stop the wrong practice of interfering in China's internal affairs and harming Chinese interests. China will continue taking all necessary measures to defend Chinese businesses' lawful rights and interests.
《南华早报》记者 《环球时报》总编辑胡锡进 在个人推特 称 , 中 方 将 对 访问台湾的美 国 高级官员 以 及 与之 有联系的 部分 美国 公司实施制裁。你能否证实?
South China Morning Post Editor in Chief Hu Xijin of the Global Times tweeted on his account that China will sanction senior US officials that visit Taiwan and related US companies. Can you confirm that?
赵立坚我们一般不对媒体的报道和评论作具体的回应。
Zhao Lijian Usually we make no specific responses to media reports and comments.
我可以告诉你的是,台湾问题事关中国核心利益。中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。任何人都不应低估中国政府和人民捍卫国家利益的坚定决心和意志。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,慎重妥善处理台湾问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
I can tell you that the Taiwan issue bears on the core interests of China. China's position on this issue is consistent and clear. No one shall underestimate the steadfast determination and resolve of the Chinese government and people in safeguarding national interests. We urge the US to adhere to the one China principle and the three joint communiques between the two sides, stop any form of official exchanges with Taiwan, and cautiously and properly handle the Taiwan issue so as to avoid any serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.
路透社记者今天有人权组织发布了两封信。第一封是多个人权组织向国际奥委会致联名信称,鉴于中国人权状况,呼吁国际奥委会重新考虑北京举办202 2年 冬奥会资格。第二封是多个公民组织向联合国秘书长和人权高专致公开信,呼吁建立国际机制应对中国政府“侵犯人权”。外交部对此有何评论?
Reuters I wanted to ask about two separate letters submitted today by human rights advocacy groups. The first is a letter by human rights advocacy groups to the chief of the International Olympic Committee, calling for them to reconsider their choice to award Beijing the 2022 Winter Olympic Games in light of China's rights record. And then, separately, some civil society organizations penned an open letter to the UN Secretary-General and the UN High Commissioner of Human Rights, calling for the creation of an international mechanism to address the Chinese government's human rights violations. What's the ministry's comment on these?
赵立坚关于你的第一个问题,一些所谓的人权组织企图将体育运动政治化,有违奥林匹克宪章精神,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian On your first question, some so-called NGOs' attempts to politicize sports run counter to the spirit of the Olympic Charter. China firmly opposes them.
我愿重申,北京2022年冬奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献。参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们将和各方一道,把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
I would like to reiterate that the Beijing 2022 Winter Games will be China's new important contribution to the Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to it. As we speak, preparation on all fronts is coming along smoothly, which has been commended by the international community including the IOC. We will work together with all sides to make the Beijing 2022 Winter Games a splendid gathering of international athletes.
关于你的第二个问题,这些组织有关说法毫无根据,不值一驳。
On your second question, the groundless allegations of these organizations are not worth refuting.
印度报业托拉斯记者你刚才介绍王毅国务委员此访是双、多边结合,将同上合组织有关成员国外长举行双边会见。 我们能否理解其中也包括中印外长会晤?另外,中俄印外长举行午餐会的具体时间是什么时候?
PTI Earlier about foreign minister Wang Yi's visit to Moscow, you said he will be holding multilateral and bilateral meetings, especially with the members of the SCO. So, can we presume that includes a bilateral meeting between Indian and Chinese foreign ministers? Secondly, when is this luncheon meeting of Russia-India-China foreign ministers scheduled?
赵立坚关于你提到的有关访问具体安排,我们将及时发布消息。目前我没有向你提供的具体信息。
Zhao Lijian We will release relevant information regarding the specific schedules in due course. At present I have nothing to offer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。