
翻译数据库
中英对照:2020年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2020 [2]
发布时间:2020年09月09日
Published on Sep 09, 2020
俄罗斯担任上合组织2019年至2020年轮值主席国,中方全力支持俄方主席国工作。此次会议期间,王毅国务委员兼外长将同其他成员国外长就新冠肺炎疫情形势下上合组织各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见。王毅国务委员兼外长还将同与会有关成员国外长举行双边会见,出席中俄印外长午餐会。
As Russia holds the rotating SCO presidency from 2019 to 2020, China offers its full support for its work. During the upcoming meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with his counterparts of other SCO member states on SCO cooperation in various fields and major international and regional issues in the context of the COVID-19 pandemic. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold bilateral meetings with foreign ministers of relevant member states and attend the Russia-India-China foreign ministers' luncheon.
中俄互为最大邻国和全面战略协作伙伴。今年以来,两国元首通过电话、信函等方式保持密切交往,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系高水平发展。访俄期间,王毅国务委员兼外长将同拉夫罗夫外长举行会谈、共见记者,同俄方就双边关系和共同关心的国际地区问题对表,加强中俄战略协作。
China and Russia are each other' s largest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. This year, the two heads of state have maintained close exchange through telephone calls, letters and other means, guiding the high-level development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era. During his visit to Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks and jointly meet the press with Foreign Minister Lavrov. The two ministers will compare notes on bilateral relations and international and regional issues of common concern to strengthen China-Russia strategic coordination.
哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国均是中方的重要邻国。中哈互为永久全面战略伙伴。中吉、中蒙互为全面战略伙伴。访问三国期间,王毅国务委员兼外长将分别同三国领导人会见,同三国外长举行会谈,巩固同三国的传统友好,加强抗疫合作,深化各领域务实合作,推动高质量共建“一带一路”,密切在国际事务中的协调与配合。
Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia are all important neighbors. China and Kazakhstan are permanent comprehensive strategic partners, and China, Kyrgyzstan and Mongolia are comprehensive strategic partners. During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the three countries and hold talks with their foreign ministers to consolidate the traditional friendship, strengthen cooperation in fighting COVID-19, deepen practical cooperation in various fields, promote the high-quality development of BRI cooperation, and enhance coordination and cooperation in international affairs.
《环球时报》记者据报道,今年6月,澳大利亚安全情报人员对3家中国驻澳媒体的4名记者进行了突击搜查,并扣押工作电脑、手机等物品。中方能否证实?对此有何评论?
Global Times According to reports, Australian intelligence agency staff raided the homes of four journalists working for three Chinese media organizations in June, seizing their computers and mobile phones. Can you confirm that? Do you have any comment?
赵立坚经向有关新闻机构了解,今年6月下旬,澳大利亚安全情报机构以可能违反澳“反外国干涉法”为由,对新华社、中央广播电视总台和中新社驻澳大利亚的4名记者进行突击搜查和盘问,扣押了工作电脑、手机,甚至还包括记者孩子用的儿童平板电脑和电子玩具等物品。据了解,澳方迄今未就搜查中方记者给出合理解释,仍未向中方记者归还全部被扣押物品。
Zhao Lijian As we learn from relevant news agencies, in late June this year, Australian security and intelligence staff raided, searched and questioned four Australia-based journalists working for the Xinhua News Agency, China Media Group and China News Service on the ground of possible violation of foreign interference laws, seizing their working computers and mobile phones, and even educational tablets and electronic toys for children. As we understand, the Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items.
我要强调,中国媒体驻澳记者严格遵守当地法律法规,秉持客观、公正原则进行采访报道,为促进两国人民相互了解和友好往来做了大量工作,他们的工作受到各方的普遍好评。澳大利亚政府所作所为严重干扰中国媒体在澳正常报道活动,粗暴侵犯中国驻澳记者正当合法权益,对记者及其家人的身心健康造成严重损害,充分暴露了澳方一些人标榜的“新闻自由”和所谓“尊重并保护人权”的虚伪性。他们的行径也完全不具建设性。中方已就此多次向澳方提出严正交涉。我们要求澳方立即停止野蛮无理行径,停止以任何借口对在澳中方人员的骚扰、打压,确保中国公民安全与合法权益,不要再做任何干扰两国人文交流合作的事。
I would like to stress that Chinese media journalists in Australia strictly abide by local laws and regulations, adhere to the principle of objectivity and fairness in their reporting, and have done a lot of work to promote mutual understanding and friendly exchanges between the two peoples, which has been widely praised. The behavior of the Australian government seriously disrupts the normal reporting activities of Chinese media in Australia, grossly violates their legitimate rights and interests, and causes serious damage to the physical and mental health of the journalists and their families. This fully exposes the hypocrisy of 'freedom of the press" and "respect and protection of human rights" as chanted by some in Australia and such act is by no means constructive. China has lodged solemn representations to the Australian side on multiple occasions. We urge the Australian side to immediately stop its barbaric and unreasonable acts, stop harassing and oppressing Chinese nationals in Australia under any pretext, ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens, and stop doing anything that obstructs people-to-people exchanges and cooperation between the two countries.
印度公共广播电台 记者印中外长都将赴莫斯科出席上合组织外长理事会会议。两国外长在此期间是否将举行双边会晤?如果举行双边会晤,中方对此有何期待?
Prasar Bharati Both Indian and Chinese foreign ministers will be in Moscow for the SCO meeting. My question is, will they meet bilaterally on the sidelines? And if this bilateral meeting takes place, what are China's expectations?
赵立坚我刚刚介绍了王毅国务委员兼外长此访的有关情况。关于你提到的双边会晤问题,如有消息,我们会及时发布。
Zhao Lijian I have just told you the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's trip. If we have anything to offer on the bilateral meeting you asked about, we will release it in a timely manner.
路透社记者你刚才提到的 4名中国记者仍在澳大利亚还是已经回到中国?
Reuters About these four Chinese journalists, are they still in Australia or have they returned to China?
赵立坚据我所知,他们已经返回中国。
Zhao Lijian As far as I know, they have returned to China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。