
翻译数据库
中英对照:2020年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2020
发布时间:2020年09月09日
Published on Sep 09, 2020
应俄罗斯外长拉夫罗夫、哈萨克斯坦外长特列乌别尔季、吉尔吉斯斯坦外长艾达尔别科夫、蒙古国外长恩赫泰旺邀请,国务委员兼外长王毅将于9月10日至16日赴俄罗斯出席上海合作组织成员国外长理事会会议并对俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国进行访问。
At the invitation of Russian Foreign Minister Lavrov, Kazakh Foreign Minister Tileuberdi, Kyrgyz Foreign Minister Aidarbekov and Mongolian Foreign Minister Enkhtaivan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Foreign Ministers in Russia from September 10 to 16 and pay visits to Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia.
《中国日报》记者美国务院发言人奥特加斯8日发推特称,美国务院多年来一直致力于说服中国允许美国记者返华,给予美媒体恢复正常运营的自由,并停止对外国记者进行恐吓和骚扰。中国已没有公开和独立的新闻报道可言。她并援引“驻华外国记者协会”有关报告支持其观点。你对此有何回应?
China Daily US State Department spokesperson Morgan Ortagus tweeted on September 8 that "the State Department has been working for years to convince the PRC to allow US journalists back into China, to give US media outlets the freedom to resume their normal operations, and to stop the intimidation and harassment of foreign journalists". She alleged that China is "suffering a dearth of open and independent media reporting" and cited a report by the Foreign Correspondents Club of China as proof. Do you have a response?
赵立坚美方有关官员对中方的指责完全是莫须有的,是典型的混淆是非、倒打一耙。她所说的问题根本就不存在。除了因为中方被迫对美采取反制措施而离开中国的美媒体记者外,哪个在华美国媒体正常运营的自由受到影响了?哪个美国记者返回中国受到影响了?
Zhao Lijian The US official's fabricated criticism of China is a perfect example of the guilty party blaming the victim by distorting facts. The issues she accused China of are non-existent. Except for the American media's journalists who left as China was compelled to take countermeasures, can you name one China-based US media whose freedom of normal operation has been affected? Can you name one American journalist whose return to China has been hindered?
关于中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直一清二楚,一直以来都是美方对中国媒体进行无理打压在先,中方被迫作出正当回应在后。对此美方官员应该诚实地作出交待。从登记“外国代理人”,到列为“外国使团”;从无故拖延拒绝20多名中国记者签证,到变相驱逐60多名中国媒体驻美记者,再到削减所有中国记者签证停留期至3个月,美方企图拿中国记者当作人质,一再向中方施压。美方不断升级的打压行动对中国媒体记者在美正常工作和生活造成严重干扰,对两国正常人文交流也造成严重破坏。
The merits of what happened in the media sector between China and the US is very clear. It was always the US that wantonly targeted Chinese media first, and China was compelled to take legitimate countermeasures. US officials should be honest with the facts. The US side has been escalating suppression of Chinese media, from registering as "foreign agents" to designating "foreign missions", from indefinitely delaying without cause and even denying visa to more than 20 Chinese journalists to expelling in all but name more than 60, from shortening their stay to a maximum of 90 days through visa restriction to attempting to exploit their hostage-like situation to ramp up pressure on China. All these have put a heavy strain on Chinese journalists' work and life in the US and seriously disrupted normal people-to-people exchange between the two countries.
外国媒体驻华记者在中国采访环境是开放、自由的,他们依法采访报道的权利得到充分保障。中国政府不断为外国驻华媒体提供多种多样的采访机会,无论是全国两会这样的国内重大活动,还是G20峰会、外国领导人访华等重大外交活动,中方均通过设立新闻中心、组织采访等方式努力为外国记者提供各种采访便利。如果他们总遭到美方所谓的“恐吓和骚扰”,为什么现在中国有这么多外国媒体及记者?!如果中方没有公开和独立的新闻报道可言,为什么驻华外媒的涉华报道如此丰富和多元?!
The reporting environment in China is open and free. International journalists' right to conduct reporting is fully protected by law. The Chinese government provides a wide variety of opportunities for foreign press. For major domestic events like the two sessions and international events like the G20 Summit or visits by foreign leaders, the Chinese side always facilitates foreign media's coverage by setting up press centers and organizing interviews. If they are under constant intimidation and harassment as the US alleged, then how can you explain the large number of foreign media organizations and journalists in China? If there is no open and independent media reporting in China, then how come the foreign media here have produced such a rich variety of reporting?
至于美方官员提到的有关组织,中方从未承认过它。它是由少数对中国抱有偏见的记者拼凑的,根本代表不了在华近500名外国记者的真实声音。这个所谓组织歪曲事实、诋毁抹黑中国采访环境,已经不是一天两天了。当美方变相驱逐、拒签中方驻美记者时,这个所谓组织的声音何在?当美方无理限制中国记者签证停留期、迄未给任何一名中方记者延期签证时,这个所谓组织可曾说过一句公道话?
As to the organization the US official mentioned, China has never recognized it. It was patched up by a few reporters who are biased against China and can by no means represent the true voice of the near 500 international journalists in China. This so-called organization has long been misrepresenting facts and vilifying China's reporting environment. Where was its voice when the US denied visa to and in effect expelled Chinese journalists? Has it spoken a single word of justice when the US arbitrarily reduced Chinese journalists' visa validity period and has yet to grant any one of them an extension?
反观美方,攻击打压他人,还总想给自己立道义牌坊,这就是美方个别政客和官员的一贯作派。但谎言永远成为不了事实,伪装总会被扯下。美方动辄将“新闻自由”、“独立报道”挂在嘴边,但自己却肆意干涉各国媒体记者对美报道,甚至对记者大打出手。据“美国新闻自由追踪系统”(US Press Freedom Tracker)的统计,自5月26日至6月10日,美国64个城市共发生405起侵犯新闻自由事件,包括58起逮捕事件、86起袭击事件。美国个别政客和官员所谓“新闻自由”不过是他们任意抹黑、打压媒体记者的借口。这也充分暴露了他们赤裸裸的“双重标准”和霸权霸凌本质。
The usual practice of certain American politicians and officials can be best summarized as claiming the moral high ground while trying to keep others down. But lies will never become facts and disguise will eventually be torn off. On one hand, the US keeps chanting "freedom of the press" and "independent reporting"; on the other, it brazenly meddles with reporting on the US, even assaulting journalists. The US Press Freedom Tracker documented 405 incidents violating press freedom in 64 American cities between May 26 and June 10, including 58 arrests and 86 assaults. For those American politicians and officials, "freedom of the press" is merely a pretext to smear and muffle reporters. This has laid bare their stark double standards and hegemonic bullying nature.
最后,我想再次强调,中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变。我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续向他们提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。
I want to stress once again that China remains committed to the basic state policy of opening-up. We welcome international media to conduct reporting within the framework of laws and regulations in China and will continue to offer them convenience and assistance. What we oppose is ideological bias towards China, fake news in the name of press freedom, and violation of professional ethics.
凤凰卫视记者你刚才发布了王毅国务委员兼外长出席上合组织成员国外长理事会会议并对俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国进行访问的消息。能否介绍王毅国务委员兼外长此访意义及有关安排?
Phoneix TV On State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit that you just announced, can you brief us on China's expectations for the trip and relevant arrangements?
赵立坚王毅国务委员兼外长此次出访是双、多边结合的访问,往访四国均是中方的友好邻国。此访是中方着眼推动上海合作组织合作、深化同四国友好合作关系的一次重要外交行动。
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit is an important diplomatic mission that combines both bilateral and multilateral dimensions and covers four friendly neighbors with a view to promoting SCO cooperation and deepening friendly and cooperative relations with the four countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。