
翻译数据库
中英对照:2020年9月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 11, 2020 [4]
发布时间:2020年09月11日
Published on Sep 11, 2020
赵立坚恐怖主义是世界各国面临的共同挑战。巴基斯坦在打击恐怖主义方面作出了巨大的努力和牺牲,国际社会应予以充分肯定和尊重。各国应在相互尊重、平等互利的基础上开展反恐国际合作,共同努力维护国际和平与安全。
Zhao Lijian Terrorism is a common challenge for all countries in the world. Pakistan's tremendous efforts and sacrifice in fighting terrorism should be recognized and respected by the international community. Countries should conduct international cooperation on counter-terrorism on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to jointly safeguard international peace and security.
今天是“9·11”事件十九周年。“9·11”事件凸显了以恐怖主义为代表的非传统安全威胁对世界和平与稳定构成的严重挑战。当前,国际反恐形势依然严峻,恐怖主义活动频繁,对各国安全和稳定构成严重威胁。
Today marks the 19th anniversary of 9/11. The attacks brought into sharp focus the serious challenge to world peace and stability posed by non-conventional security threats including terrorism. The current international counter-terrorism situation remains grave. Frequent terrorist attacks put the security and stability of all countries under severe threat.
中方反对一切形式的恐怖主义,积极倡导通过加强国际反恐合作应对恐怖主义威胁,主张联合国发挥主导作用,同时反对在反恐问题上持双重标准,反对将恐怖主义与特定的民族、宗教挂钩。中方将继续与各国开展反恐合作,共同防范和打击恐怖主义,维护世界的和平与稳定。
China opposes terrorism in all forms and calls for stronger international cooperation to tackle this threat with the UN playing a leading role. We reject double standards on this issue and oppose linking terrorism with any ethnicity or religion. We will continue cooperation with other countries to prevent and fight terrorism and maintain world peace and stability.
在今天这个特别的日子,希望美国不要忘了恐怖主义与新冠病毒才是人类共同的敌人。中国、巴基斯坦不是美国的敌人。
As we mark the occasion, we hope the US will bear in mind that terrorism and COVID-19 are common enemies of mankind; China and Pakistan are not enemies of the US.
日本 NHK 记者内蒙古方面日前发布协查通告,征集 100多名 涉嫌参加抗议示威、反对当地推行普通话教育 人员的线索。 另外, 20多人已被拘捕。中方能否证实并评论?
NHK Police in Inner Mongolia issued a notice saying that clues are needed for more than 100 people who are wanted for their role in the demonstration and protest against Mandarin language education. More than 20 people have already been arrested. Can you confirm this and what is your comment?
赵立坚你问的是有关中国内政的问题。请向中方主管部门询问。
Zhao Lijian What you asked about is China's internal affair. I suggest you direct this question to the competent authority in China.
凤凰卫视记者美国总统特朗普表示,不会延长字节跳动出售TikTok(抖音国际版)美国业务的期限。出于安全原因,必须关闭TikTok在美国业务,或者出售其美国业务。中方对此有何回应?
Phoenix News US President Trump told reporters that he will not extend deadline for TikTok business sale in the US. If TikTok fails to sell its operations in the US as scheduled, these operations will be shut down due to security concerns. What is your comment?
赵立坚关于TikTok的问题,我要再次强调,中方反对美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压别国特定企业。美方企图对非美国企业采取经济霸凌和政治操弄的伎俩,是典型的“政府胁迫交易”和“政府强制交易”,无异于巧取豪夺,这不仅违反了市场原则和国际规则,也是对美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定。
Zhao Lijian On TikTok, we have said many times that China opposes the unjustified suppression and targeting of these non-US companies by abusing the US state power under the weakest pretext of national security. When we see the US pulling maneuvers of economic bullying and political manipulation over non-US companies, we see typical "coerced transaction by government" and "forced transaction by government", which is nothing short of broad daylight robbery. The US has not only violated market principles and international rules, but also negated the principles of market economy and fair competition that it has been priding itself on.
美方应立即纠正错误,停止无理打压包括中国企业在内的别国企业。中方保留采取必要措施维护中方企业正当权益的权利。
The US should immediately correct its mistakes and stop its unjustifiable suppression on Chinese companies and other non-US companies. The Chinese side retains the right to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese companies.
路透社记者关于王毅国务委员兼外长同印度外长苏杰生举行会见,你能否提供更多情况?双方是否讨论了印方取消针对中国应用程序禁令的可能性,或是其他非军事议题?
Reuters Do you have any more information to share on the meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Indian foreign minister? Did they discuss the possibility of India removing its recent bans on Chinese apps or any other non-military issues?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。