中英对照:2020年9月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 11, 2020

国务院总理李克强将于9月15日出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。届时,李克强总理将发表致辞并同与会企业家对话交流。
Premier Li Keqiang will attend the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15, where Premier Li will deliver a speech and have discussions with the business leaders attending the meeting.
总台央视记者王毅国务委员兼外长昨天出席了上海合作组织成员国外长理事会会议。你如何评价此次会议成果?上合组织成立快20年了,中方对上合的未来发展有何建议或期待?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) yesterday. How do you comment on the outcomes of this meeting? Does China have any advice or expectation for the organization as it is heading into its second decade?
赵立坚上合组织成员国克服新冠肺炎疫情带来的困难,在莫斯科面对面举行此次外长理事会线下会议,体现出各方对上合组织的重视和期待。王毅国务委员就加强上合组织合作提出了5点建议:一是坚定相互支持,维护彼此核心利益;二是坚持团结合作,共同抗击新冠肺炎疫情;三是坚持休戚与共,化解各类安全风险;四是坚持协同发展,助推各国经济复苏;五是坚持多边主义,推动完善全球治理。他强调,上合组织成员国绝不允许外部势力插手成员国内部事务,绝不允许“颜色革命”在本地区得逞,绝不允许本地区的和平稳定受到破坏。我们应坚持多边主义,坚决防止强权政治将这个世界拉回到弱肉强食的“丛林时代”,坚决遏制单边霸凌行径阻挡国际关系民主化的步伐。
Zhao Lijian The holding of this face-to-face meeting of the Council of Foreign Ministers by SCO member states in Moscow amid COVID-19 pandemic demonstrates the importance they attach to the meeting and their expectations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five proposals for strengthening SCO cooperation. First, firmly support each other and uphold each other's core interests. Second, stand in solidarity and cooperate with each other in this fight against COVID-19. Third, persist in sharing weal and woe to resolve various security risks. Fourth, adhere to coordinated development and boost economic recoveries in the member states. Fifth, uphold multilateralism and improve global governance. He stressed that SCO member states should never allow external forces to intervene in their internal affairs, a "color revolution" to succeed in this region, or the regional peace and stability to be undermined. The SCO member states should also adhere to multilateralism, prevent power politics from dragging the world back to "the law of the jungle" and reject unilateral bullying that hinders the democratization of international relations.
王毅国务委员的倡议得到与会各方积极呼应。各方均强调,要维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护联合国的核心地位,坚定支持多边主义,反对单边主义,反对外部势力干涉地区国家内政。各方重申致力于打击各种形式的恐怖主义,通过对话推进地区热点问题的政治解决。会议通过了新闻公报。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's proposals have been echoed by participants of the meeting. The SCO members underlined the need to preserve the basic norms of international relations with the UN Charter as its basis, defend the core position of the UN, firmly uphold multilateralism and oppose unilateralism, and reject interference by external forces in the internal affairs of countries in the region. The SCO members reiterated that they are committed to countering all forms of terrorism and promoting political settlement of regional hotspot issues through dialogue. A press statement was adopted at the meeting.
明年是上合组织成立20周年。中方愿同各方紧密协作,引领上合组织始终站在多边主义一边,站在公平正义一边,站在历史前进的方向一边,更加有效地应对风险挑战,为促进地区和世界的安全稳定、发展繁荣作出应有贡献。
We will be celebrating the 20th anniversary of the SCO next year. China stands ready to work with all parties closely to ensure the SCO always stands on the side of multilateralism, the side of justice and fairness and the right side of history, in an attempt to more effectively address risks and challenges and make contributions to regional and world security, stability, development and prosperity.
英国独立电视台记者迪士尼电影《花木兰》今天在中国上映。这部电影因为在片尾向新疆方面致谢以及主演刘亦菲的涉港言论引发一些争议。你对国际上一些人权组织称要抵制这部电影有何看法?
ITV The Disney film Mulan is released in China today. I'm sure you are aware of its controversy surrounding the movie's credits giving thanks to Xinjiang and also comments on Hong Kong made by its lead actress Liu Yifei. Can I ask for your view on calls for an international boycott of the movie by human rights groups?
赵立坚花木兰是中国古代的巾帼英雄,代父从军的故事在中国家喻户晓,多次拍成电影搬上大银幕,受到全世界很多观众的喜爱。该片结尾鸣谢新疆方面引发一些舆论争议,但我认为,该片感谢新疆方面为他们拍摄提供便利是再正常不过的事。迪士尼公司对此也作出同样的回应。你提到的该片主演此前发表力撑港警的言论,我认为她是好样的。
Zhao Lijian Hua Mulan is the heroin of one of the best-known folktales in China. The story of her joining the army in the place of her ailing father has been adapted several times for the big screen, winning the hearts of the audience all over the world. This latest version has caused some controversy for giving thanks to the Xinjiang authority in its credits. But in my view, nothing can be more natural than the film thanking the local authorities for offering convenience for the shooting. Disney has also made a statement to that effect. You mentioned that the film's lead actress previously made comments in support of the Hong Kong police. I want to say "bravo!" to that.
中方已多次阐述了在涉疆及涉港问题上的立场。新疆事务和香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。个别所谓的人权组织长期在涉华问题上发表一些不实言论。这些言论充斥着谎言和偏见,根本无足轻重,也不值一驳。
China has repeatedly stated its position on issues relating to Xinjiang and Hong Kong. They are China's domestic affairs where no foreign government, organization or individual has any right to interfere. The several so-called human rights organizations have long been making false remarks on issues relating to China. Such frivolous comments filled with lies and bias are not even worth refuting.
中国日报记者新冠肺炎疫情暴发以来,加勒比国家受到严重影响。中国向加勒比国家提供了哪些抗疫援助?你能否介绍有关情况?
China Daily The Caribbean countries have been severely impacted since COVID-19 pandemic broke out. Could you update us on the anti-epidemic assistance China has provided to the Caribbean countries?
赵立坚新冠肺炎疫情给加勒比国家带来严重影响,中方对此感同身受,通过多种渠道、以多种方式向加勒比友好国家和地区组织提供了力所能及的帮助。
Zhao Lijian The COVID-19 pandemic has severely impacted the Caribbean countries. China relates to what they are going through and has provided assistance at the best of its capacity to friendly countries and regional organizations in the Caribbean region via various means and channels.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。