中英对照:2020年9月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 11, 2020 [3]

赵立坚你的消息很灵通。据我了解,农融将出任新任驻巴基斯坦大使。他将适时赴任。
Zhao Lijian You are well informed. My knowledge is that Mr. Nong Rong will be the new Ambassador to Pakistan. He will assume the office in due course.
法新社记者微软公司昨天表示,监测到来自中国黑客的网络攻击,这些攻击针对美国总统大选。中方是否知情?将采取何种措施防止此类网络攻击?
AFP Microsoft said yesterday it detected some cyber attacks coming from China, from Chinese hackers. Microsoft said these cyber attacks are targeting the US presidential campaign. Is China aware of these reported cyber attacks? What is China doing to prevent such cyber attacks?
赵立坚关于美国大选,我们多次说过,美国大选是其内部事务,我们没兴趣也从未干涉。相信你也注意到,近日,多名美国情报官员向美国媒体表示,美国情报界并没有看到中国干预美大选的证据。美国微软公司不应该无中生有,不应该硬拿中国说事。
Zhao Lijian The US presidential election, as we've said many times, is the US internal affair, in which we are not interested and have never interfered. I believe that you may have also noticed that several US intelligence officials have told the US media that they have not yet seen any evidence linking China to interference in the US elections. Microsoft should not target China and make such unfounded accusations.
长期以来,美国政府和有关企业违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密、监控和攻击,这早已世人皆知。
It is the US government and relevant companies that have been for a long time mounting a large-scale, organized and indiscriminate cyber theft, surveillance and attack, without any regard to international law and basic norms governing international relations. This is not a secret, but a well-known fact.
世界各国都应该保持高度警惕,防止美国高科技公司通过安装后门,从外国收集个人数据,并将其传回美国情报机构。从“维基解密”到“斯诺登事件”、从“方程式组织”到“梯队系统”,事实证明,美国才是全球最大的网络攻击者,是名副其实的“黑客帝国”、“窃听帝国”、“间谍帝国”。
All countries around the world should be on high alert against US hi-tech companies installing backdoors to gather personal data overseas and transmit them back to the US intelligence agencies. Examples like WikiLeaks, Snowden incident, Equation Group and Echelon System abound. They are proof that the US is the largest cyber attacker and no one deserves the title of Empire of Hacking, Bugging and Spying better than the US.
深圳卫视记者美国务卿蓬佩奥多次攻击中国共产党,称中共利用疫情削弱民主。中方对此有何回应?
Shenzhen TV US Secretary Pompeo has leveled a barrage of attacks on the Communist Party of China (CPC), accusing it of exploiting COVID-19 to weaken democracy. I wonder if you have a response?
赵立坚事实是最好的谣言“粉碎机”。新冠肺炎疫情发生后,中国共产党带领14亿中国人民采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,取得了全国抗疫斗争重大战略成果。截至9月10日,中国境内已连续26天无本土新增确诊病例。
Zhao Lijian Facts are the best myth-busters. After the epidemic broke out, the Chinese people, under the leadership of the CPC, adopted the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures and secured major strategic achievements in the nation-wide fight against the virus. By September 10, the Chinese mainland has not seen any newly-confirmed local case for 26 days in a row.
反观美国,疫情扯下了蓬佩奥口中美式民主“国王的新衣”。根据最新统计数字,美国新冠肺炎确诊病例已超过630万,其中包括逾51万名儿童,累计死亡病例超过19万,世人都为此感到痛心。但在如此严峻的情况下,美方一些政客不是敬畏生命,尊重科学,全力救治人民,而是仍在想方设法谋取政治私利,忙着“甩锅”推责、转移视线,炮制和散布抹黑攻击他国、漏洞百出的谎言。美方一些人高唱美国社会“人人平等”,疫情之下却是富人优先享有检测资源,而老人、穷人、少数族裔成为疫情主要死亡群体。《时代》周刊5月曾发表评论文章认为,美国的新冠危机是“民主的失败”。我不知道美方一些人从哪里来的底气四处推销他们所谓的“美式民主”,哪来的资格对中国说三道四!
In the meantime, the epidemic in the US has torn "the emperor's new clothes" off Pompeo's American democracy. According to the latest statistics, the number of confirmed cases in the US has surpassed 6.3 million, including over 510,000 children, with more than 190,000 fatal cases in total. Our hearts all go out to them. However, faced with such grim circumstances, some US politicians, instead of respecting life and science and protecting people's health, are busy seeking selfish political gains by scapegoating, deflecting attention, and concocting flimsy lies to smear other countries. While some sing high praises for social equality in the US, the epidemic has seen the rich given priority access to testing while the aged, the poor and the ethnic minorities suffer the most fatalities. A Time magazine commentary in May called the coronavirus crisis in the US "a failure of democracy". And yet, some in the US have been promoting their so-called "American democracy" and trashing China all over the world. I wonder what gives them the confidence and makes them think they are in any way entitled to do so!
民主不只属于美国。美国有美国的民主,中国有中国的民主。不管什么样的民主,都要回答疫情这个考卷。蓬佩奥之流根本代表不了美国人民,他只代表美国少数统治阶层以及它背后的利益集团。无论美方个别政客怎么自吹自擂,在事实面前都只会沦为笑柄。我想请在座媒体朋友转告美方个别政客,请他们收起对中国的傲慢与偏见,如果有时间还是多为美国民众的生命与健康着想,多花些精力去解决好他们自己的问题吧。
The US has no monopoly on democracy. What it has is but one version of democracy. And China has its own version. Regardless of their differences, all democracies must go through the test of COVID-19. Pompeo and his like can by no means represent the American people. They only speak for the minority ruling class and the interest groups behind it. No matter how they carry on bragging, facts will only make them a laughing stock. I would like to ask you, friends of the press, to convey this message to those few American politicians: do away with your arrogance and bias towards China, spare a thought for American people's well-being, and work harder to fix your problems at home.
印度公共广播电台 记者印度和美国在一份联合声明中要求巴基斯坦立即采取持续和不可逆的行动,确保其控制下的任何领土都不被用于恐怖袭击,并在发生恐袭时迅速将责任者绳之以法。中方对此有何评论?
Prasar Bharati In a joint statement, India and US have asked Pakistan to take immediate, sustained and irreversible action to ensure that no territory under its control is used for terrorist attacks and to expeditiously bring to justice the perpetrators of such attacks. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。