
翻译数据库
中英对照:2020年9月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 11, 2020 [2]
发布时间:2020年09月11日
Published on Sep 11, 2020
中国政府以无偿援助方式,向所有加勒比地区建交国提供了多批次的急需抗疫物资。特别是今年5月12日,中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议成功召开,中国外交部副部长郑泽光在会上宣布,再向加勒比建交国和加勒比共同体秘书处提供一批口罩、呼吸机、防护服和检测试剂等抗疫物资。截至8月31日,上述援助物资已全部顺利移交。中国地方省市、企业以及阿里巴巴公益基金会、马云公益基金会等民间团体也积极调动资源,发挥各自优势,及时向加勒比国家提供支持与帮助。除物资援助外,中方还通过视频会议与加勒比国家开展多、双边技术合作,广泛交流疫情防控经验。
The Chinese government has provided for free multiple batches of urgently needed anti-epidemic supplies to all countries with diplomatic relations in the Caribbean. In particular, the Special Vice-Foreign Ministerial Meeting on COVID-19 between China and Caribbean Countries That Have Diplomatic Relations with China was held successfully via videoconference on May 12 this year, during which Vice Foreign Minister Zheng Zeguang announced that China will provide another batch of anti-epidemic supplies, including masks, ventilators, protective suits and test kits to the Caribbean countries having diplomatic relations with China and the CARICOM Secretariat. By August 31, all the assistance from China has been delivered. Chinese localities, businesses and civil society including the Alibaba Foundation and the Jack Ma Foundation, have leveraged their strengths to offered support and assistance to the Caribbean side in a timely manner. Besides material assistance, China has conducted multilateral and bilateral technology cooperation with Caribbean countries via videolink and shared experience in epidemic control.
加勒比国家高度赞赏和感谢中方向其提供抗疫物资援助,认为这体现了患难与共的友谊,为其增强防疫抗疫能力、提高医护人员防护水平、恢复经济社会发展发挥了重要作用。中国在有力防控本国疫情的同时,为推进国际抗疫合作发挥了建设性作用,为全球抗疫作出重要贡献。加勒比国家愿与中方携手抗疫,推动构建人类卫生健康共同体,造福双方人民。
The Caribbean countries commended and appreciated China for the anti-epidemic supplies, which stands as a token of friendship through hard times and played an important role in enhancing their anti-epidemic capabilities, improving medical staff's preparedness, and resuming socioeconomic development. While keeping the epidemic firmly under control at home, China has also played a constructive role in international anti-virus cooperation and made important contribution to the global fight. They also expressed readiness to work hand in hand with China to fight COVID-19 and foster a community of health for mankind to benefit all the people.
最后我想说,面对新冠肺炎疫情,中国和加勒比国家守望相助、共克时艰,谱写了友谊新篇章。中方高度重视同加勒比国家关系,愿以携手抗疫为契机,进一步深化各领域交流与合作。
In the face of the challenges posed by this global pandemic, China and Caribbean countries stand in solidarity with mutual assistance, writing a new chapter of friendship in trying times. China attaches high importance to relations with Caribbean countries and stands ready to build on the momentum of anti-epidemic cooperation to deepen exchange and cooperation in various sectors.
澎湃新闻记者有媒体报道,美记者伍德沃德在新书中披露,美总统特朗普在采访中透露,美正在秘密发展新核武器系统。美一些匿名官员对此予以默认。请问中方有何评论?
The Paper According to reports, American journalist Bob Woodward revealed in his new book that President Donald Trump claimed in an interview that the US is working secretly to develop a new nuclear weapons system. Anonymous US officials gave tacit confirmation. Does China have any comment?
赵立坚美国作为拥有最大、最先进核武库的国家,不仅违背国际共识,拒不履行核裁军特殊、优先责任,反而倒行逆施,重拾冷战思维,鼓吹大国竞争,肆意毁约退群,大力加强核力量建设。上述做法严重破坏战略互信,推升核风险,美国欠国际社会一个交代。美方应该正视国际社会关切,切实履行其应有大国责任,停止破坏国际军控条约体系、危害全球战略稳定的行径。
Zhao Lijian Equipped with the largest and most advanced nuclear arsenal, the US not only goes against international consensus and refuses to fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, but also pursues a regressive agenda dominated by Cold War mentality and major power rivalry, willfully withdraws from treaties and organizations, and vigorously strengthens nuclear build-up. Such practices severely undermine strategic mutual trust and heighten nuclear risks. The US owes the world an explanation. We hope it will respond to international concerns, earnestly assume its due responsibilities and stop damaging the system of international arms control treaties and undermining global strategic stability.
巴通社记者昨天,中巴外长在上合外长理事会会议期间举行了双边会见。你能否介绍更多情况?
APP Yesterday, Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi held a meeting with China's State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the sidelines of SCO Council of Foreign Ministers Meeting in Moscow. Do you have more information and details to share with us?
赵立坚昨天,王毅国务委员兼外长在莫斯科会见了巴基斯坦外长库雷希。两国外长一致认为,在单边霸凌不断抬头背景下,此次举行的上合组织外长会取得积极成果,对外发出了坚持多边主义、维护联合国和国际法权威、携手应对各种挑战的响亮声音,履行了上合组织应当承担的国际责任。
Zhao Lijian Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi on the sidelines of the meeting of the SCO Council of Foreign Ministers in Moscow. The two foreign ministers agreed that the SCO foreign ministers' meeting this time has achieved positive results. In particular, against the backdrop of rising unilateral bullying practices, it made a resounding voice of upholding multilateralism, defending the authority of the United Nations and international law, and jointly addressing various challenges, thus fulfilling the SCO's due international responsibilities.
王毅国务委员在会见中强调,中方愿继续向巴方提供抗疫支持,直到巴方最终彻底战胜疫情。中方愿同巴方更好推进中巴经济走廊建设,包括开展农业合作,惠及两国民生。相信在双方共同努力下,中巴经济走廊将为巴经济建设和人民福祉发挥更大作用。中方愿同巴方在国际多边场合继续坚定相互支持,维护国际公道正义。明年是中国和巴基斯坦建交70周年,双方要传承友好、规划未来,推动双边关系再上新台阶。
During the meeting, State Councilor Wang Yi stressed that China is ready to continue to provide support to Pakistan in fighting COVID-19 until the epidemic is defeated. China stands ready to work with Pakistan to better develop the China-Pakistan Economic Corridor, including conducting agricultural cooperation to the benefit of the people. It is believed that with the joint efforts of both sides, the CPEC will play a greater role in boosting Pakistan's economic development and improving its people's well-being. China is ready to continue to firmly support Pakistan on multilateral occasions to safeguard international justice. Next year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. The two sides should carry forward traditional friendship, plan for the future and elevate bilateral relations to a new height.
库雷希外长表示,巴中始终相互信任,相互支持。巴方将继续同中方坚定站在一起,反对任何针对中国的污名化和无理指责。巴方愿同中方推进走廊建设,加强减贫经验交流,积极开展农业合作,推动两国全天候战略伙伴关系不断向前发展。
Foreign Minister Qureshi said that Pakistan and China have always trusted and supported each other. Pakistan will continue to stand firmly with China and oppose any stigmatization and groundless accusations against China. Pakistan is ready to better develop the CPEC with China, enhance experience sharing in poverty alleviation, carry out agricultural cooperation and move forward the all-weather strategic partnership between the two countries.
巴通社记者据报道,农融先生被任命为新任中国驻巴基斯坦大使。你能否证实?
APP It is reported that Mr. Nong Rong was appointed as the new Ambassador to Pakistan. Can you confirm it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。