中英对照:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 14, 2020 [4]

凤凰卫视记者能否请你介绍一下明天的世界经济论坛全球企业家视频特别对话会具体安排,届时将有哪些企业家与会?中方对会议有何期待,将向各国企业家传递什么信息?
Phoenix TV Could you give us any details about the specific arrangement of the upcoming World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders tomorrow? Who are the representatives from the business community? Does China have any expectations for the dialogue and what message will it send to them?
汪文斌世界经济论坛将于9月15日举办视频特别对话会,邀请李克强总理同数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。
Wang Wenbin The World Economic Forum will hold the Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15, where Premier Li Keqiang is invited to have discussions with the business leaders attending the meeting, and Executive Chairman of the World Economic Forum Klaus Schwab will host the dialogue.
当前,新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济陷入深度衰退,经济全球化遭遇逆风。国际社会特别是跨国企业高度关注中国经济发展前景和政策走向,普遍期待从中国发展中获得更多机遇。
At present, the COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the world, and the global economy has slipped into deep recession and economic globalization is facing headwinds. The international community, especially multinational companies, are closely following China's economic prospects and policy with expectations to share more opportunities presented by China's development.
李克强总理将在对话会上发表重要致辞,提出对世界形势的看法,介绍中国统筹疫情防控和经济社会发展的举措和成效,阐释中国经济发展政策,并就企业界关心的问题进行交流。
Premier Li Keqiang will deliver an important speech at the dialogue, putting forward his views on international landscape, briefing on China's measures to coordinate epidemic control efforts and socio-economic development and the results they achieved, explaining China's economic development policies, and discussing issues to the interest of the business community.
相信此次对话会将有助于国际社会进一步全面、准确了解中国经济形势和经济政策,有助于深化中方同国际社会特别是全球企业界合作,有助于推动各方携手建设开放型世界经济,共同应对危机挑战,向世界传递信心和正能量。
It is believed that the dialogue will help the international community to have a more comprehensive and accurate understanding of China's economic situation and policies, deepen cooperation between China and the rest of the international community, especially the global business community, and help all parties work together to build an open world economy, jointly respond to crises and challenges and send a message of confidence and positive energy to the world.
至于你提到的具体安排,相信有关机构会及时发布消息。
As for the specific arrangements you mentioned, I believe relevant authorities will release information in a timely manner.
彭博社记者据台媒报道,美国副国务卿克拉奇可能于本月下旬率团访台,外交部对此有何评论?
Bloomberg The US Under Secretary of State Keith Krach could lead a delegation to visit Taiwan for talks later this month, according to Taiwan media reports. What is the ministry’s comment on this proposed trip by the under secretary?
汪文斌中方坚决反对美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。我要再次强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Wang Wenbin China firmly opposes official exchanges between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. I would like to stress once again that the Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. It is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. We urge the US side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and to stop all forms of official ties between the US and Taiwan so as to avoid serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
澎湃新闻记者美国国务院13日发推特称,美方发布了一个关于中国共产党对维吾尔族人及其他少数民族“暴行”的网页。国务院发言人奥特加斯同日发推称中共在新疆“侵犯人权”,美正对此采取行动。中方对此有何评论?
The Paper The US Department of State tweeted on September 13 that “we released a new webpage that illustrates the Chinese Communist Party’s abuses perpetrated against Uyghurs and members of other minority groups in Xinjiang.” The department spokesperson Ortagus on the same day wrote on Twitter that “the Chinese Communist Party continues to commit egregious human rights abuses in Xinjiang”, and that the United States is taking actions. I wonder what is your comment on that?
汪文斌美国国务院发布的涉疆网页是一个散布谎言谣言的网页。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,增长了1倍以上。新疆目前拥有约2.4万座清真寺,是美国的10倍还要多,平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这一比例比不少穆斯林国家都高。长期以来,新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到《劳动法》、《劳动合同法》等法律保护。美国国务院对上述事实充耳不闻,却用“强制绝育”、“压制宗教自由”、“强迫劳动”等词汇对新疆的人权状况进行污名化、标签化,这纯属造谣污蔑。
Wang Wenbin The US Department of State’s webpage on Xinjiang is full of lies and rumors. Over the past four decades, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to over 12 million, registering a more than 100 percent increase. There are about 24,000 mosques in Xinjiang, more than 10 times of that in the United States; there’s one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, which is higher than that of many Muslim countries. The rights and interests of ethnic minority workers from Xinjiang, who are part of China's large workforce, are protected by China's Labor Law and Labor Contract Law. Turning a blind eye to these facts, the US State Department is stigmatizing the human rights situation in Xinjiang and pinning labels of “forced sterilization”, “repression of religious freedom” and “forced labor”, which are nothing but rumors and slanders.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。