中英对照:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 14, 2020 [5]

美国国务院的涉疆网页也是一个掩盖事实真相的网页。过去60多年来,新疆地区经济总量增长了200多倍,300多万人口摆脱贫困,人均预期寿命由30岁提高到72岁。近年来,新疆地方政府依法采取反恐和去极端化举措收到显著成效。新疆已连续近4年没有发生暴恐案件。2019年新疆接待国内外游客超过2亿人次。2018年底以来,共有90多个国家的70多个团组近千人赴新疆参访,目睹了新疆稳定繁荣发展的大好局面。今年7月在联合国人权理事会上,46个国家作共同发言,肯定新疆反恐和去极端化成就,支持中国政府的涉疆政策。美国国务院对这些事实和真相视而不见,却极尽抹黑污蔑新疆之能事,表明美方的真实意图并不是关心新疆的人权状况,而是借所谓人权问题破坏新疆的繁荣稳定,打压遏制中国的发展。
The US State Department webpage on Xinjiang also conceals the truth. Over the past 60 years or so, Xinjiang’s economy grew by more than 200 times, lifting over 3 million people out of poverty, and residents’ life expectancy increased from 30 to 72 years. The counter-terrorism and de-radicalization measures taken by the Xinjiang local governments in recent years produced remarkable results, and the region hasn’t seen a single terrorist attack during the past 4 years or so. In 2019, Xinjiang received over 200 million domestic and foreign visitors. Since the end of 2018, nearly 1,000 foreign nationals from over 90 countries visited Xinjiang in more than 70 groups and saw with their own eyes the stability and prosperity Xinjiang enjoys. At the UN Human Rights Council session in July this year, 46 countries in their joint statement applauded Xinjiang’s counter-terrorism and de-radicalization achievements and supported the Chinese government’s Xinjiang policy. The US State Department, turning a deaf ear to all these facts and truth, is trying its best to vilify the image of Xinjiang. It reveals that the true agenda of the US is not caring for the human rights situation in Xinjiang, but undermining the region’s prosperity and stability and containing China’s development under the pretext of human rights.
美方还把中方的治疆政策污蔑为“恐怖行为”,事实上,为恐怖分子撑腰打气的正是美方自己。近一个时期,美国驻外使节会见“东突”分子,公然为恐怖分裂势力张目,暴露了美方在反恐问题上的双重标准。
The US also vilifies China’s Xinjiang policy as “terrorism” while it is exactly the US itself that bolsters terrorists. The US diplomatic envoys have recently been meeting East Turkestan forces and blatantly supporting terrorist and separatist forces, which clearly exposes their double standard on counter-terrorism.
涉疆问题纯属中国内政,不容任何外部势力干预。中方再次敦促美方停止政治操弄,停止借涉疆问题干涉中国内政。任何破坏新疆繁荣稳定、阻挠中国发展进步的图谋都不会得逞。
Xinjiang-related matters are China’s internal affairs that allow no foreign interference. China once again urges the US to stop political manipulation and interference in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related matters. The attempts to undercut Xinjiang’s prosperity and stability and to obstruct China’s growth will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。