中英对照:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 14, 2020

新华社记者中方如何评价王毅国务委员兼外长日前对俄罗斯的访问?中俄双方达成了哪些共识?当前形势下,此访对外释放出什么信号?
Xinhua News Agency How does China view State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia? Did the two sides reach some agreement? What signals did this visit send out given the current situation?
汪文斌在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系经受住疫情和国际风云变幻考验,愈发成熟、稳固、富有活力,展现出强大韧性。此次王毅国务委员兼外长访俄期间,同拉夫罗夫外长就双边关系和共同关心的国际地区问题深入对表,达成了一系列重要共识。双方共同发布了中俄外交部长联合声明,就当今世界面临的各项挑战明确了中俄双方的共同立场,对外发出了中俄坚持多边主义、维护国际法权威、维护国际关系基本准则的强有力信号。
Wang Wenbin Under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have withstood the test of the pandemic and the changing international landscape and grown more mature, stable, vibrant and resilient. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, he had in-depth discussions and compared notes with Foreign Minister Lavrov on bilateral relations and regional and international issues of common interest. The two sides reached important consensus and issued a joint statement, specifying the common position of both sides on world challenges and sending a strong signal of China and Russia upholding multilateralism, the authority of international law and basic norms governing international relations.
当前,新冠肺炎疫情加速世界百年变局,国际社会正经历多边与单边、合作与对抗的历史考验。中俄在国际舞台上始终坚定相互支持,共同维护联合国核心地位,坚定捍卫多边主义,坚持国际公平正义,这对于维护国际战略平衡与稳定、抵制单边主义和霸凌行径具有重要意义。
The COVID-19 pandemic is accelerating unprecedented changes in the world, and the international community is faced with a historical choice between multilateralism and unilateralism, cooperation and confrontation. China and Russia have been firmly supporting each other, jointly safeguarding the central role of the UN, and staying committed to multilateralism, international fairness and justice, which is important for upholding international strategic balance and stability as well as rejecting unilateralism and bullying practices.
中方将继续同俄方一道,维护好、巩固好、发展好两国关系,不断深化政治互信和战略协作,规划好各领域交往合作,做国际抗疫合作的支持者、大国和睦共处的示范者、前沿科技的领军者和国际公平正义的守护者。
China will continue working with Russia to uphold, consolidate and advance bilateral ties, deepen mutual political trust and strategic coordination, and draw up blueprints for exchange and cooperation across the board. Together we are supporters of international anti-epidemic cooperation, exemplars of harmonious co-existence of major countries, champions of advanced technologies and guardians of international fairness and justice.
埃及中东通讯社记者以色列和巴林上周五达成协议,同意建立外交关系。就在一个月前,以色列和阿联酋也达成了类似的协议。中方对此有何评论?
Middle East News Agency Israel and Bahrain agreed on Friday to establish diplomatic ties. This agreement came about a month after a similar deal between Israel and the UAE. Do you have any comment on that?
汪文斌中方注意到有关报道。我们乐见有助于缓和中东地区国家紧张关系、促进地区和平稳定的举措,希望有关各方采取切实行动,推动巴勒斯坦问题早日重回平等对话、谈判的轨道。
Wang Wenbin China noted media reports on that. We are pleased to see measures that help to de-escalate tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope the pertinent sides can make concrete efforts to take the Palestinian issue back to the track of equal-footed dialogue and negotiation at an early date.
中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的,将继续坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利、建立独立国家的正义事业,并将继续为此发挥积极和建设性作用。
China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue firmly supporting the Palestinian people in their just efforts to restore their lawful rights and establish an independent state. China will continue to play a positive and constructive role to this end.
 NHK 记者第一个问题,菅义伟当选日本自民党总裁,将成为日本下一任首相,中方对此有何评价?第二个问题,据报道,字节跳动公司已经拒绝了微软公司收购,决定将TikTok的美国业务转卖给甲骨文公司,请问中方对此有何评论?第三个问题,被中方有关部门拘捕的 12名香港“民主派人士”家属称,中方有关部门拒绝家属委托的律师提出的会面请求。美国务卿蓬佩奥也对此表达了关切,请问外交部是否了解具体情况?对此有何评论?
NHK First question, Yoshihide Suga is elected head of Japan’s Liberal Democratic Party and poised to become the next prime minister. What is China’s comment? Second, ByteDance has reportedly rejected Microsoft’s purchase and decided to sell TikTok’s US business to Oracle. Can you comment on that? Third, families of 12 Hong Kong “pro-democracy” activists detained by the Chinese authorities said the meeting requests raised by their lawyers were denied. The US Secretary of State Pompeo also raised concerns over this. Is the foreign ministry aware of this and what’s your comment?
汪文斌关于第一个问题,我们注意到日本自民党总裁选举结果,对菅义伟先生当选新任总裁表示祝贺。中方愿同日本新一届党政领导人一道,继续恪守中日四个政治文件确定的各项原则和精神,深化抗击疫情和经济社会发展合作,推动中日关系持续改善发展。
Wang Wenbin On your first question, we noted the result of the election and congratulate Mr. Yoshihide Suga for his election as head of the Liberal Democratic Party. We are ready to work with Japan’s new party and government leadership to continue observing the four political documents between China and Japan, deepen bilateral cooperation on fighting the virus and growing the economy, and steadily improve China-Japan relations.
关于第二个问题,中方已多次就TikTok有关问题阐明立场。TikTok在美遭遇的“围猎”是典型的“政府胁迫交易”。美国个别政客一方面鼓吹要实现公平对等、构建所谓的“清洁网络”,另一方面却又在拿不出任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对某一领域取得领先优势的非美国企业进行无理打压和百般胁迫,这充分暴露了美方少数政客强取豪夺的真实用意和经济霸凌的丑陋面目。中方对此坚决反对,我们将坚定支持相关企业维护自身合法权益,坚定维护国际经贸规则。我们敦促美国政府为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的国际营商环境。至于你提到的有关企业的具体商业行为,我们不作评论。
On your second question, China’s position on TikTok has been made clearly on multiple occasions. The “hunting” against TikTok in the US is typical “coerced transaction by government”. On the one hand, certain US politicians have been preaching so-called fairness, reciprocity and the building of a “Clean Network”. On the other hand, without any evidence, they have been abusing national power under the pretext of national security to suppress and coerce non-American companies that have a cutting edge of a particular field. This fully reveals their hideous agenda of robbery and economic bullying. China firmly opposes that and will firmly support the pertinent companies in safeguarding their legitimate rights and interests and uphold international economic and trade rules. We urge the US government to provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the country. We won’t comment on the specific business transaction of relevant company you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。