
翻译数据库
中英对照:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 14, 2020 [3]
发布时间:2020年09月14日
Published on Sep 14, 2020
路透社记者据报道,美国驻华大使布兰斯塔德即将离任。你能否提供更多信息?
Reuters There are reports that the current US Ambassador Terry Branstad will be leaving his post. Any comment on this?
汪文斌我们注意到美方发布的有关推特,尚未收到布兰斯塔德大使将卸任的通知。
Wang Wenbin We noted the tweet by the US side and have not yet received notification about the end of Ambassador Branstad’s tenure.
总台国广记者据报道,首次阿富汗人内部谈判12日在卡塔尔首都多哈开幕。中方对阿人内部谈判前景有何期待?王毅国务委员兼外长在视频致辞中表示,中方将继续做阿和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。有无具体考虑或计划?
CRI The first intra-Afghan negotiations opened in Doha, Qatar on September 12. Does China have any expectation for the prospect of these negotiations? State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said in a video message that China will continue to be a supporter, mediator and facilitator of the Afghan peace and reconciliation process. Does the Chinese side have any specific consideration or plan to this end?
汪文斌中方祝贺阿富汗人内部谈判开启。“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”阿人内部谈判双方都是手足兄弟,历经艰难曲折,终于走到谈判桌前,翻开阿和平和解进程新篇章。历史一再证明,军事手段无法实现阿富汗的和平,政治解决才是唯一正确途径。我们希望谈判双方以国家利益和民族大义为重,通过共同努力,谈出结果,谈出和平,构建阿各方广泛接受和参与的包容性未来政治架构,坚定不移打击恐怖主义,奉行和平友好对外政策,推动阿富汗切实走上和平发展之路。
Wang Wenbin China expresses congratulations for the opening of the intra-Afghan negotiations. Just as a Chinese poem reads, “We remain brothers after all the vicissitudes; let's forgo our old grudges, smiling we meet again.” Both parties of the intra-Afghan negotiations are brothers. After all these years of twists and turns, they finally came to the negotiating table and opened a new chapter in the peace and reconciliation process in Afghanistan. History has proved time and again that peace in Afghanistan cannot be achieved by military means and that a political settlement is the only correct way forward. It is hoped that the two sides will bear in mind the interests of their country and nation, work together to achieve outcomes and peace in these negotiations, build an inclusive political architecture for the future that is widely accepted and participated in by all parties in Afghanistan, stay committed to combating terrorism, pursue a foreign policy of peace and friendship, and help Afghanistan to embark on the road of peaceful development in real earnest.
中国是阿富汗的传统友好邻邦和真诚朋友。正如王毅国务委员兼外长在出席阿人内部谈判开幕式讲话中所谈到的,中方真心希望阿富汗和谈双方聚同化异,铸剑为犁,尽快找到政治解决阿富汗问题的有效方案。中方一贯尊重阿富汗人民的自主选择,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,将一如既往,继续做阿和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者。
China is a traditional friendly neighbor and sincere friend of Afghanistan. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said in his speech at the opening ceremony of the intra-Afghan negotiations, China sincerely hopes that the two sides of the Afghan peace talks will seek common ground while shelving and narrowing differences, turn their swords into ploughshares and find an effective political solution to the Afghan issue as soon as possible. China always respects the independent choice of the Afghan people, firmly supports the "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process, and will continue to be a supporter, mediator and facilitator of the process as always.
法新社记者你能否就中方上周宣布的对美在华外交官采取反制措施提供更多信息?此外,能否确认字节跳动不会将其美国业务出售给微软或甲骨文公司?
AFP Could you give further details on the reciprocal restrictions on US diplomats in China announced last week? Could you confirm that Bytedance will not sell its US operation to either Oracle or Microsoft?
汪文斌关于你提到的美方对中国驻美使领馆及其人员采取限制措施的问题,正如中方近日指出,去年10月以来,美国务院对中国驻美使领馆及其人员在美正常履职多次出台限制措施。美方做法严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干扰中美关系和双边正常交往。
Wang Wenbin On the US restrictions on the Chinese embassy and consulates in the US and their personnel you mentioned, just as the Chinese side pointed out, since October last year, the US Department of State has imposed multiple rounds of restrictions on the normal performance of duties by the Chinese embassy and consulates in the US and their personnel. The US practice has severely violated international law and basic norms governing international relations and disrupted China-US relations and normal exchanges between the two sides.
为敦促美方及早撤销其错误做法,中方已于近日发出外交照会,对美驻华使领馆包括美驻香港总领馆及其人员的活动采取对等限制,有关措施涉及美驻华使领馆包括美驻香港总领馆的高级外交官及其他所有人员。
To urge the US to repeal its wrong decisions as soon as possible, the Chinese side has recently sent a diplomatic note announcing reciprocal restrictions on US embassy and consulates, the consulate-general in Hong Kong included, as well as their personnel. Relevant measures apply to senior diplomats and all other personnel.
必须指出的是,中方上述举措是对美方错误行径作出的正当、必要反应。中方将继续支持两国各界开展正常交流与合作。中国驻美使领馆将继续与美国各界保持正常交往。我们再次敦促美方立即纠正错误,撤销限制中国驻美使领馆及其人员活动的无理做法。中方将根据美方行动作出对等回应。
It must be stressed that these measures are China's legitimate and necessary response to the erroneous US moves. China will continue to support normal exchange and cooperation between all sectors of the two countries and the Chinese embassy and consulates will maintain normal interaction with all sectors in the US. Once again we urge the US side to immediately correct its mistakes and lift the unreasonable restrictions imposed on the Chinese embassy and consulates and their staff. China will make reciprocal responses to US actions.
关于Tiktok的问题,刚才我已经回答过了。
As for TikTok, I already responded to that just now.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。