中英对照:2020年9月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 14, 2020 [2]

关于第三个问题,深圳市公安局盐田分局9月13日已经发布情况通报。有关人员因涉嫌偷越国(边)境犯罪,已被依法采取刑事拘留强制措施。目前案件正在侦办中,公安机关依法保障犯罪嫌疑人的各项合法权益。具体情况请向主管部门询问。
On your third question, the Yantian branch of Shenzhen’s public security bureau issued a notice on September 13. Suspected of illegally crossing the border, the persons involved haven been subjected to compulsory measures of criminal detention in accordance with law. The case is being investigated, and the public security organs protect the suspects’ legitimate rights and interests according to law. I’ll leave the specifics to the competent authorities.
我愿重申,香港事务纯属中国内政,任何外部势力都无权说三道四。我们敦促美方切实遵守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。
I’d like to reiterate that Hong Kong affairs are entirely domestic affairs that allow no unwarranted comments from external forces. We urge the US to faithfully abide by international law and basic norms governing international relations, and stop in any way interfering in China’s internal affairs including Hong Kong affairs.
总台央视记者我们注意到,国务委员兼外长王毅访俄期间,俄方对中方日前提出的《全球数据安全倡议》作出了积极回应。你能否介绍有关情况?中俄在维护网络信息安全方面达成了哪些共识?
CCTV We noted that during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia, the Russian side responded positively to China’s Global Initiative on Data Security. Could you give us more details? What consensus have the two countries reached on safeguarding cyber and information security?
汪文斌网络与信息安全是中俄之间合作的重要领域之一。王毅国务委员兼外长访俄期间,同拉夫罗夫外长就此进行了深入沟通,达成了很多重要共识。俄方积极评价中方提出的《全球数据安全倡议》,欢迎中方为加强全球数据安全作出努力。双方呼吁在普遍参与的基础上,达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球数据安全规则。双方主张联合国在应对国际信息安全领域威胁中应发挥关键性作用,同意加强在联合国、金砖国家、上海合作组织、东盟地区论坛等国际和地区多边框架内的合作,双方反对个别国家以维护国家安全为借口对他国进行打压,传播不实和虚假信息,呼吁国际社会共同为信息技术的开发和应用塑造开放、公平、公正、非歧视的环境,开创一个和平、安全、开放、合作的网络空间。
Wang Wenbin Cyber and information security is a key area for China-Russia cooperation. During his visit to Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had in-depth communications and reached many important consensuses with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. The Russian side appraised the Chinese side’s Global Initiative on Data Security and welcomed China’s efforts to strengthen global data security. The two sides call for global data security rules that reflect the will of all countries and respect the interests of all parties on the basis of universal participation. China and Russia believe that the UN should play a crucial role in addressing global information security threats and agree to step up cooperation in regional and international multilateral frameworks including the UN, BRICS, SCO, ASEAN Regional Forum (ARF), etc. Both sides oppose the oppression against others under the pretext of national security and spreading of disinformation by certain country, and call on the international community to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development and use of information technology and create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
彭博社记者据报道,印度边防部队中有不少士兵是“流亡藏人”。中方对此有何评论?
Bloomberg According to media reports, some of the soldiers in the Indian border troops were “Tibetans-in-exile”. What is the Foreign Ministry’s stance on this?
汪文斌我的同事此前已经回答过类似的问题。你提到印度军队里有“流亡藏人”的具体情况我不了解。你不妨向印方询问。中方的立场很清楚,我们坚决反对任何国家以任何方式为“藏独”势力从事分裂破坏中国的活动提供便利。
Wang Wenbin My colleagues took similar questions before. I’m not aware of the specifics of the Tibetans-in-exile you asked about. You may raise this question to the Indian side. China’s position is clear: we firmly oppose any country facilitating through any means the “Tibetan independence” forces’ separatist activities.
《澳门月刊》记者据报道,联合国大会11日通过决议,敦促会员国通过加强国际合作与团结互助应对新冠肺炎疫情。我们注意到决议以169:2压倒性多数通过,但美国等个别国家投了反对票。中方对此有何评论?
Macau Monthly The UN General Assembly on Friday voted overwhelmingly with 162-2 to adopt a resolution calling for intensified international cooperation and solidarity in response to COVID-19. The US and certain other country were the only countries that voted against the resolution. Do you have any comment?
汪文斌9月11日,第74届联大全会表决通过了新冠肺炎疫情综合性决议。决议草案全文以169票高票通过。决议称,开展国际合作,践行多边主义、团结互助,是全世界有效应对新冠肺炎疫情等全球危机的唯一途径,敦促会员国促进包容和团结,反对种族主义、仇外、仇恨言论、暴力和歧视,不颁布和实施任何不符合国际法和《联合国宪章》的单方面经济、金融和贸易措施,呼吁会员国致力于让所有国家及时获得优质、安全、有效和负担得起的诊断工具、治疗方法、药物和疫苗。
Wang Wenbin On September 11, the 74th session of the UN General Assembly voted to pass an omnibus resolution on COVID-19 with a majority of 169. The resolution identifies international cooperation, multilateralism and solidarity as the only way for the world to effectively respond to global crises such as COVID-19. It urges member states to promote inclusion and unity in response to COVID-19, reject racism, xenophobia, hate speech, violence and discrimination, refrain from promulgating and applying any unilateral economic, financial or trade measures not in accordance with international law and the UN Charter, and calls on them to enable all countries to have unhindered, timely access to quality, safe, efficacious and affordable diagnosis, therapeutics, medicines and vaccines.
这一决议以压倒性多数获得通过,再次反映出联合国绝大多数成员的立场和国际社会的广泛共识,那就是面对病毒这一人类共同的敌人,唯有团结合作,才能战而胜之。这一表决结果说明,“得道多助,失道寡助”。美国动辄退群毁约,借疫情对别国甩锅推责,蓄意破坏国际社会团结抗疫努力,这完全不得人心,美国站到了国际社会的对立面。
The resolution was passed with an overwhelming majority, which once again reflects the position of the vast majority of the UN members and the extensive consensus of the international community, that is, only through solidarity and cooperation can we defeat the virus, the common enemy of mankind. The result of the vote indicates that a just cause rallies abundant support while an unjust cause finds little. The US has wantonly withdrawn from international treaties and organizations and shifted blame to other countries amid the COVID-19 pandemic and deliberately sabotaged international solidarity and cooperation against the virus, which is entirely unpopular as such behaviors go against the will of the international community.
我们希望美方正视国际社会的正义之声,纠正造谣抹黑、转嫁责任、自私自利的错误做法,停止违反国际法和国际关系基本准则的单边制裁,做国际社会团结抗疫的支持者,而不是绊脚石。
We hope the US will heed the just call from the international community, rectify its wrong, selfish practice of rumor-mongering, smearing and blame-shifting, and stop unilateral sanctions in violation of international law and basic norms of international relations. It should support rather than impede international solidarity and cooperation against COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。