
翻译数据库
中英对照:2020年9月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 18, 2020 [4]
发布时间:2020年09月18日
Published on Sep 18, 2020
《环球时报》记者还是关于美国驻华大使布兰斯塔德的问题。我们注意到他昨天在新闻发布会上表示,中国过去几十年在发展方面取得了出色的进展。中国人的职业道德、对教育和家庭的重视,以及企业家精神推动了国家的发展。中方对此有何评论?
The Global Times Ambassador Branstad also said at the press conference that China has made remarkable progress in development over the past decades. The Chinese people's work ethic, emphasis on education and family, and entrepreneurship have driven the country's development. What is China's comment?
汪文斌我们注意到布兰斯塔德大使的有关表态。新中国成立以来特别是改革开放以来,中国取得了举世瞩目的发展成就,已成长为世界第二大经济体、第一制造业大国和最大的货物贸易国。这些成就是中国人民用自己的勤劳、智慧和创新精神实实在在干出来的。
Wang Wenbin We noted ambassador Branstad's remarks and appreciate them. Since the founding of the People's Republic of China, especially since the reform and opening up, China has achieved remarkable development. It has grown into the world's second largest economy, largest manufacturer and trading nation in goods. These achievements have been earned by the Chinese people through their hard work, ingenuity and innovation.
一段时间以来,美国个别政客声称中国今天的发展成就是靠窃取他国技术、占他国便宜来实现的。这种说法缺乏常识,也是别有用心的。对此,国际社会和美国有识之士自有公论。
For some time, some US politicians have claimed that China's development achievements were attained by stealing other countries' technology and taking advantage of them. I think such a claim has no common sense in it and is ill-intentioned. The international community and insightful US people have their own fair conclusion on this.
埃菲社记者 中国国防部新闻发言人宣布,从今天起,东部战区在台 海附近组织实战化演练,请问这是否针对美国副国务卿克拉奇访问台湾?
El Pais Is the military exercise the Chinese defense ministry announced today in the Taiwan Strait has something to do with the visit of US Under Secretary Krach?
汪文斌关于美国副国务卿克拉奇访台的情况,我昨天已经阐述了中方的立场。
Wang Wenbin I have already elaborated on China's position on US Under Secretary Krach's visit to Taiwan.
中国国防部新闻发言人今天上午也就有关军事演练作出回应。这次演习是针对当前台海形势、维护国家主权和领土完整所采取的正当必要行动。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。任何以台制华、挟洋自重的企图都注定是死路一条。中方有坚定的意志、充分的信心和足够的能力,挫败一切外部势力干涉和“台独”分裂行径,坚决捍卫国家主权和领土完整。
The Spokesperson of the Chinese Ministry of National Defense also responded to the relevant military exercise this morning. The exercise is a justifiable and necessary action taken in response to the current situation across the Taiwan Strait and to safeguard China's sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Taiwan question is purely China's internal affair which allows no foreign interference. Any attempt to contain China with the Taiwan question or solicit foreign support will lead nowhere. China has the firm will, full confidence and sufficient capability to foil any interference by external forces and the secessionist acts of "Taiwan independence" forces and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.
《中国日报》记者澳大利亚国立大学东亚经济研究所近日发布的统计数据显示,近年来中国对澳投资出现逐年下降趋势,特别是2019年中国对澳投资项目的数量和额度仅相当于2018年一半左右,降幅远高于中国对其他国家投资的降幅趋势。澳国内不少学者和媒体认为,中澳关系趋于紧张以及澳政府设置的监管新规是主要原因。中方如何看待这一现象?
China Daily According to latest data from the East Asian Bureau of Economic Research of the Australian National University, Chinese investment in Australia has dropped in recent years. In particular, the figure almost halved in 2019 compared to 2018. The steep fall far outpaced a global decline in China's overseas ventures. Some Australian scholars and media believe that tensions between China and Australia and new regulations set by the Australian government are the main reasons. How does China view this phenomenon?
汪文斌我们注意到相关报道,我想这些数字很能反映中澳关系当中存在的一些实际问题。中澳经贸投资合作的本质是互利共赢。多年来,中国企业赴澳大利亚投资,为当地经济社会发展作出了巨大贡献。
Wang Wenbin We noted relevant reports. I think these figures say everything about some real problems in China-Australia relations. The essence of China-Australia economic, trade and investment cooperation is mutual benefit and win-win. Over the years, Chinese enterprises' investment in Australia has made great contributions to the local economic and social development, a vote of confidence to Australia's economy and business environment.
近来澳方多次以“国家安全”为由否决中国企业赴澳投资项目,动辄对两国正常的各领域交流合作无端设限,这必然严重影响中国企业赴澳投资的信心,完全是损人不利己的做法。我们希望澳政府正视现实、认真反思,切实为包括中国企业在内的外国投资者创造公平、开放和非歧视的投资环境,为中澳两国各领域务实合作创造便利条件,而不是人为设置障碍。
Recently, the Australian side has repeatedly blocked Chinese-invested projects on the grounds of "national security", and set unwarranted restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries in various fields. This is bound to seriously affect the confidence of Chinese enterprises in investing in Australia and detrimental to both sides. We hope that Australia will face up to the reality, seriously reflect on the situation, create a fair, open and non-discriminatory investment environment for foreign investors including Chinese enterprises, and create convenient conditions for practical cooperation between China and Australia, rather than put obstacles in their way.
路透社记者香港终审法院一名澳大利亚籍法官日前从终审法院辞职,他称有关决定与香港国安法有关,外交部对此有何评论?
Reuters An Australian judge of the Hong Kong Court of Final Appeal has resigned. He said the decision has to do with the national security law for Hong Kong. What is the foreign ministry's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。