
翻译数据库
中英对照:2020年9月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 18, 2020 [2]
发布时间:2020年09月18日
Published on Sep 18, 2020
汪文斌9月14日,美方正式向中方通报,布兰斯塔德大使将于10月初离任。
Wang Wenbin On September 14, the US side officially informed the Chinese side that Ambassador Branstad will leave his post in early October.
布兰斯塔德大使在担任美国艾奥瓦州州长和美国驻华大使期间,为促进中美两国人民交往合作做了很多工作。我们希望他今后继续为中美关系健康发展发挥积极作用。
During his tenure as governor of the State of Iowa and US Ambassador to China, Ambassador Branstad did a lot of work to promote exchanges and cooperation between the two peoples. We hope that he will continue to play a positive role in advancing the sound development of China-US relations.
埃菲社 记者还是关于黑客窃取 西班牙疫苗信息的问题。请问 是否可能有一些中国黑客在政府不知情的情况下,窃取了西班牙的疫苗信息?
EFE News Agency Regarding the Chinese hackers. Is it possible that without the knowing of the Chinese government, Chinese hackers could steal this kind of secrets?
汪文斌我刚才已经阐述了中方在有关问题上的立场。如果还需要补充什么的话,那就是网络空间具有虚拟性强、溯源难、行为体多样的特点。在缺乏确凿证据的情况下,不应妄下结论。各国应通过对话合作的方式共同打击一切形式的网络犯罪行为。
Wang Wenbin I have just expounded on China's position on relevant issue. If there is anything to be added, it is that the cyberspace is highly virtual and filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace. In the absence of solid evidence, one should not jump to conclusions. All countries should jointly combat all forms of cyber crimes through dialogue and cooperation.
我也想借此机会向你介绍前不久中方正式提出的《全球数据安全倡议》,主要内容包括维护全球供应链开放、安全和稳定,反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据,防范制止利用信息技术侵害个人信息等。我们呼吁包括各国政府、企业在内的各利益攸关方支持这样一个倡议,共同担当数字时代的全球责任,营造一个开放、安全、合作的网络空间。
I would also like to take this opportunity to let you know the Global Initiative on Data Security recently put forward by China, which proposes to maintain the openness, security and stability of global supply chains, oppose ICT activities that impair or steal important data of other states' critical infrastructure, and prevent and put an end to activities that jeopardize personal information through the use of ICT. We call on all stakeholders, including governments and businesses, to support such an initiative, jointly assume global responsibility for the digital age, and foster an open, secure and cooperative cyberspace.
北京广播电视台记者今年是六方会谈9·19共同声明发表15周年。中方如何评价9·19共同声明?当前形势下,9 · 19共同声明是否依然具有现实意义?
Beijing Media Network This year marks the 15th anniversary of the September 19, 2005 Joint Statement of the Six Party Talks. How does China see this statement? Do you think it is still relevant given the current circumstances?
汪文斌六方会谈9·19共同声明是各方在推动政治解决半岛问题进程中取得的重大成果,具有里程碑意义。尽管这些年半岛形势发生了不少变化,但9·19共同声明确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切的原则理念至今仍有重要的指导意义。
Wang Wenbin The September 19, 2005 Joint Statement of the Six Party Talks is a major achievement made by all parties during the efforts for political settlement of the Peninsula issue, which stands as a milestone. Despite changes in the Peninsula situation in recent years, the objectives of this statement and its principled vision of a synchronized, reciprocal and balanced approach to address concerns of all parties is still important guidance in the current circumstances.
当前形势下,我们有必要重温和借鉴9·19共同声明精神,按照分阶段、同步走原则,平衡解决各方关切,持续推进半岛问题的政治解决进程。中方愿同有关各方一道,继续按照“双轨并进”思路,为实现半岛及东北亚地区的长治久安做出不懈努力。
In light of the current situation, it is necessary for us to review and learn from the spirit of this joint statement, take a phased synchronized, and balanced approach to address concerns, and consistently advance the political settlement of the Peninsula issue. Following the "dual-track approach", China is ready to work with all sides for the lasting peace and stability of the Peninsula and the Northeast Asia.
路透社记者今天是加入世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)的最后期限,请问中国是否已经决定加入COVAX?
Reuters Today is the deadline for China to join the WHO's COVAX initiative. Has China decided to join it?
汪文斌习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。
Wang Wenbin At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, which will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX's efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。