中英对照:2020年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 28, 2020 [4]

韩联社 记者 据报道,中韩正就王毅国务委员兼外长访问韩国事宜进行协商。请问你能否证实?
Yonhap News Media reports say China and the ROK are talking about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's future visit to the ROK. Can you confirm this?
汪文斌中韩政治外交等渠道的交往沟通很密切。双方如商定团组交流互访方面的具体安排,我们会及时发布消息。
Wang Wenbin China and the ROK have close exchange via political and diplomatic channels. If both sides reach agreement on the specific arrangements of visits, we will release the information in due course.
法新社记者自从新冠肺炎疫情暴发以来,全球已有超过一百万人死亡。 中方对病毒溯源问题有何看法?
AFP More than one million people have died worldwide from the coronavirus since the outbreak in December, according to AFP calculations. Does China have any comment on the global death toll exceeding one million people?
汪文斌面对新冠肺炎疫情这一严峻的全球性挑战,国际社会应当团结协作,共同抗击疫情。要支持世卫组织发挥关键领导作用,支持各国协调一致挽救生命,抗击疫情。在这样一个重要时刻,任何借病毒搞污名化、把疫情政治化、对别国“甩锅”推责的行径都是极不负责任的。
Wang Wenbin In the face of the severe global challenge posed by the COVID-19 pandemic, the international community should work together to fight it. We should support the WHO's leading role in the concerted efforts of countries to save lives and combat the pandemic. At such an important moment, attempts to stigmatize the virus, politicize the pandemic and shift the blame are highly irresponsible.
新冠肺炎疫情发生以来,中国同世卫组织开展了密切合作,也尽己所能为国际社会抗击疫情提供了大力支持和帮助。今年7月11日至8月2日,世卫组织专家来华开展新冠病毒溯源科研合作预备性磋商,双方根据第73届世界卫生大会决议精神,研究制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分。近日,习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上的讲话中也重申,中国将积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究。中国将同世卫组织就此保持密切沟通协调,推进双方合作,为全球病毒溯源和抗疫合作作出贡献。
Since the outbreak of COVID-19, China has worked closely with the WHO and provided strong support and assistance to the international community to the best of its ability. From July 11 to August 2, WHO experts came to China to conduct preparatory consultations on scientific cooperation in tracing the origin of the novel coronavirus. Following the resolution on COVID-19 response adopted at the 73rd WHA, experts of the two sides formulated the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing. In his recent speech at the general debate of the 75th United Nations General Assembly, President Xi Jinping reiterated that China will actively participate in global scientific research on the origin and transmission routes of the virus. China will maintain close communication and coordination with the WHO in this regard to advance bilateral cooperation and contribute to global cooperation on tracing the virus source and fighting the pandemic.
我还想指出,溯源作为一个科学问题,是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。希望各国都能像中国一样采取积极态度,同世卫组织开展协调合作。
I want to stress that origin tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and localities. We hope that all countries will adopt a positive attitude like China and carry out coordination and cooperation with the WHO.
新华社记者据报道,马里过渡总统巴·恩多近日宣誓就职,马里进入政治过渡期。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Bah N'DAW has been sworn in as Mali's interim president for a transition period. I wonder if you have any comment?
汪文斌马里过渡总统巴·恩多宣誓就职是马里过渡进程的重要一步。中方历来尊重马方自主选择国家发展道路,希望马有关各方继续共同努力,平稳推进过渡进程,早日实现国家的稳定与发展。作为马里的好朋友,中方愿继续同国际社会一道,为马里的稳定和发展作出努力。
Wang Wenbin The swearing-in of Mali's interim President Bah Ndaw is an important step in Mali's transition period. China respects Mali's independent choice of development path. We hope all parties in Mali can continue making joint efforts to smoothly advance the transition and realize national stability and development as early as possible. As Mali's good friend, China will continue working with the international community for Mali's stability and development.
总台央广记者25日,习近平主席同安哥拉总统洛伦索通电话。双方是否讨论暂缓国家债务偿付或免除安哥拉债务等相关问题?
CNR On September 25, President Xi Jinping and Angolan President João Lourenço held a telephone conversation. Did the two sides discuss debt suspension or exemption?
汪文斌9月25日,习近平主席同安哥拉总统洛伦索通电话,两位领导人就深化两国关系进行了全面深入的交流并达成广泛共识。有关情况中方已经发布了消息稿。
Wang Wenbin During their telephone conversation on September 25, President Xi Jinping and Angolan President João Lourenço had comprehensive and in-depth exchanges on deepening bilateral relations and reached broad consensus. The Chinese side already put out a press release.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。