
翻译数据库
中英对照:2020年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 28, 2020 [2]
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
汪文斌你提到的是一个比较专业的问题。中国人民银行有关部门负责人已就此作出了回应。
Wang Wenbin Your question is quite technical. An official from the People's Bank of China already responded to that.
我想强调的是,过去40多年来,中国坚持深化改革、扩大开放。我们的步伐从来没有停歇,改革开放这一基本国策没有也不会改变。即使面临新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等严峻挑战,我们仍然持续不断地推出有分量的改革开放新举措。例如,《外商投资法》已经于今年1月1日正式实施,进一步增强了外资企业在华发展的预期和信心。今年6月,中国颁布了2020年版外商投资准入负面清单和自贸区负面清单,可能你也注意到了,清单越来越短。本月初,习近平主席在中国国际服务贸易交易会上郑重宣布,中国将建立健全跨境服务贸易负面清单管理制度,推进服务贸易创新发展试点开放平台建设,继续放宽服务业市场准入,主动扩大优质服务进口。
I want to stress that China has made non-stop efforts in deepening reform and opening-up over the past four decades, and the basic state policy of reform and opening-up has not changed and will never change. Despite severe challenges like the COVID-19 pandemic and deep global economic recession, we have kept rolling out powerful new measures on this front. For example, the Foreign Investment Law, which came into effect on January 1, 2020, has boosted foreign investors' expectation for and confidence in China. In June, China further shortened the negative lists for foreign investment access and the country's free trade zones in their 2020 editions. At the 2020 China International Fair for Trade in Services earlier this month, President Xi Jinping pledged that we will continue to work on a negative list system for managing cross-border trade in services. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the service sector. We will further ease market access and take greater initiative to increase imports of quality services.
此次中国国债被纳入富时世界国债指数,体现了中国债券市场和金融市场对外开放持续扩大的积极成果,反映的是国际投资者对中国推进资本市场改革开放成效的信心,以及对中国经济长期健康发展和投资营商环境持续改善优化的信心。
The inclusion of China's sovereign bonds into the WGBI reflects international investors' confidence in China's strive for deeper reform and opening up of the capital market, in China's economic growth, and in an improving business environment for investment and operation.
中国经济已经深度融入世界经济。无论外部环境如何变化,改革开放这条路我们都将坚定不移地走下去。
The Chinese economy has been deeply integrated into the world. No mater how the external environment may change, we will remain committed to the path of reform and opening up.
路透社 记者 亚美尼亚和 阿塞拜疆在“纳卡”地区发生冲突,造成至少16名军人和一些平民死亡,引发对南高加索地区稳定的担忧。这一地区是石油和天然气管道的主要通道。中方对此有何评论?
Reuters At least 16 military members and several civilians were killed on Sunday in heavy clashes between Armenia and Azerbaijan in the Nagorno-Karabakh region, igniting concerns about stability in the South Caucasus, which is a major corridor for oil and gas pipelines. What's the ministry's comment on this?
汪文斌我们注意到有关报道。维护地区和平稳定符合包括亚美尼亚和阿塞拜疆在内的各方利益。希望有关方保持冷静和克制,采取措施避免局势进一步升级,通过政治对话化解矛盾分歧。
Wang Wenbin We noticed relevant reports. Maintaining peace and stability in the region serves the interests of all sides including Armenia and Azerbaijan. We hope relevant sides will stay cool-headed, exercise restraint, avoid further escalation and resolve differences through political dialogue.
《北京青年报》 记者近日,澳大利亚有关刊物发文,揭露澳安全情报机构与澳反华学者汉密尔顿、反华议员海斯蒂等人,联手炮制“中国对澳大利亚进行渗透和间谍活动”的骗局,共同策划反华“宣传战”,损害中澳关系。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily An Australian magazine published articles exposing how Australian intelligence agencies colluded with anti-China academic Hamilton and MP Hastie to fabricate the false narrative of "China engaging in infiltration and espionage activities in Australia" and wage anti-China propaganda warfare to harm China-Australia relations. I wonder if China has any comment?
汪文斌澳方一些反华机构和人员已经不是第一次被有关媒体起底了。这些反华机构和人员背后的“操盘手”和惯用的手法,也早已不是秘密。这些人士热衷于炮制耸人听闻的“中国渗透论”谎言,对正常的中澳人员往来与务实合作,以及在澳华侨华人正常活动进行污名化、妖魔化,为的是挑动意识形态对立,毒化中澳双边关系氛围,绑架澳政府决策和民意,最终要达到的是其一己私利和不可告人的政治目的。这种卑劣伎俩蒙骗不了澳大利亚人民和国际社会,也绝不会得逞。
Wang Wenbin This is not the first time certain institutions and individuals in Australia were exposed by the media, and the forces behind them and their mode of operation are no longer secret. These people are obsessed with cooking up sensational lies on "China infiltration". They stigmatize and demonize normal people-to-people exchange and cooperation between China and Australia and normal activities of the Chinese community in Australia to instigate ideological confrontation, poison the atmosphere for bilateral relations, and hijack the Australian government's decision-making and public opinion. By doing so, their final aim is to achieve self-serving hidden political gains. Such despicable tricks cannot fool the Australian people and the international community. They simply won't work.
我想告诉大家的是,中国曾经遭受列强欺凌和干涉,我们深知独立自主的宝贵。中方坚持己所不欲、勿施于人,奉行独立自主的和平外交政策,从来不会、也没有必要对其他国家搞什么“干涉”、“渗透”。我们再次敦促澳方一些人摒弃冷战思维和意识形态偏见,多考虑一些澳大利亚人民的切身利益而不是一己政治私利,停止对中国抹黑污蔑,多做有利于中澳互信与合作的事。我们希望澳大利亚各界人士及国际各方能够明辨是非,不要受到一小部分极端反华分子反华“宣传战”的蛊惑和裹挟,客观理性看待中澳关系。
China was once a victim to bullying and interference of strong powers. We understand how valuable independence is. Guided by the principle of not doing to others what you would not want yourself, we uphold an independent foreign policy of peace. We never interfere in or infiltrate other countries. We don't think there is any need for that. Once again we urge certain people in Australia to reject the Cold War mentality and ideological bias, give more consideration to Australian people's interests instead of their own political gains, stop smearing China, and work to enhance mutual trust and cooperation with China. We also hope people from all walks of life in Australia and other countries can tell right from wrong, refuse to be deluded or blinded by a handful of radical anti-China propagandists, and view China and China-Australia relations in an objective and rational light.
日本共同社 记者 据报道,王毅国务委员兼外长 10 月将访问日本并同日本首相菅义伟举行会晤。你能否证实?
Kyodo News Reports say State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Japan and meet with Prime Minister Suga in October. Can you confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。