
翻译数据库
中英对照:2020年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 28, 2020
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
总台央视记者前天,王毅国务委员兼外长出席并主持减贫与南南合作高级别视频会议,中方如何评价此次会议成果?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and chaired the High-Level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation the day before yesterday. How does China view the outcomes of this meeting?
汪文斌当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,全球高达7000万至1亿人可能重陷极端贫困。国际减贫合作既是全球抗疫合作的重要组成部分,也是国际人权事业发展的优先方向。
Wang Wenbin The on-going COVID-19 may drive as many as 70 to 100 million people into extreme poverty. International cooperation on poverty eradication is an important part of global anti-epidemic efforts and a priority in the international human rights cause.
上周,习近平主席在纪念联合国成立75周年系列高级别会议上宣布了一系列支持联合国、促进世界和平与发展的重大举措。中国和联合国有关机构共同举办减贫与南南合作高级别视频会议,就是贯彻落实习近平主席宣布的有关举措、进一步推动减贫与南南合作的具体体现。
Last week, at the high-level meetings on the occasion of the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced a series of major approaches to support the UN and promote world peace and development. By co-hosting this high-level video conference on poverty eradication and South-South cooperation with UN agencies, China is taking a concrete approach to implement President Xi's announced measures and further advance poverty alleviation and South-South cooperation.
中方在会上提出,各国要秉持“发展优先”理念,将2030年议程置于更加重要位置,全面、平衡、有力推进各项可持续发展目标的落实;聚焦减贫合作,用发展这把总钥匙打开消除贫困的大门;通过南南合作助力发展中国家群体性崛起,进一步提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。各方高度评价中方立场主张,认为这再次体现了中国对多边主义的承诺,以及对联合国和南南合作的长期支持。
At this high-level conference, China noted that the international community must take a "development first" approach, place greater importance on the 2030 Agenda, and make comprehensive, balanced and robust efforts toward the sustainable development goals and targets. We must make poverty eradication front and center, and unlock the door toward no poverty using the master key of development. The international community needs to empower the collective rise of developing countries through South-South cooperation, and further increase the representation and say of developing countries in international affairs. All sides highly commended China's position and proposals at the conference, which they believe demonstrate once again China's commitment to multilateralism and longstanding support for the UN and South-South cooperation.
人类早已经结成休戚与共的命运共同体。只有最后一个国家战胜疫情,才是全球抗疫的最后胜利;只有最后一个国家摆脱贫困,才是国际减贫的最后胜利。中国将永远同广大发展中国家站在一起。我们将认真落实习近平主席宣布的一系列重大举措,为全球抗疫合作以及全球减贫和发展事业作出新的贡献。
Human beings have become a community with a shared future. The final victory against the virus won't come until it is defeated in the last country, and the final victory of poverty alleviation won't be ours unless poverty is eradicated in the last nation. China will always stand side by side with other developing countries. We will earnestly implement the important measures announced by President Xi, and further contribute to global anti-epidemic cooperation, poverty eradication and development.
彭博社记者美国哥伦比亚特区联邦法院裁定,暂缓实施美政府关于 TikTok的下载禁令。外交部对此有何评论?
Bloomberg Does the foreign ministry have any comment on a U.S. federal judge temporarily blocking President Trump's ban on TikTok?
汪文斌我们注意到有关报道。中方一贯反对美国泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压别国企业的霸凌行径。我们希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin We noticed the reports. China opposes the US unjustified suppression and bullying against non-US companies by abusing the US state power under the weakest pretext of national security. We hope the US can earnestly respect the principles of market economy and fair competition, observe international trade rules, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating and investing in the US.
法新社记者据报道,美国商务部要求美芯片公司在向中芯国际供货之前必须申请许可,称向中芯国际出口有可能被用于军事用途,带来不可接受的风险。中方对此有何评论?
AFP The US Commerce Department has reportedly ordered companies to get permission before selling equipment to Chinese chip-maker SMIC. It was said that equipment sold to the company poses an unacceptable risk of being diverted to military end use. What is China's comment on the matter?
汪文斌你可能注意到中芯国际已对此作出回应。作为原则,中方坚决反对美国政府泛化国家安全概念,违反市场经济和公平竞争原则,违背国际经贸规则,滥用出口管制等限制措施无理打压中国企业,破坏正常的国际经贸秩序。中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当权益。
Wang Wenbin You may have noticed the response made by SMIC. As a principle, China firmly opposes the unjustified suppression against non-US companies by abusing the US state power under the weakest pretext of national security, breaching the principles of market economy and fair competition, violating international trade rules, and abusing export restrictions. China will continue taking necessary measures to uphold the legitimate rights and interests of Chinese companies.
《中国日报》 记者富时罗素公司25日宣布将中国国债纳入富时世界国债指数(WGBI),这是继彭博和摩根大通将中国国债纳入其主要指数后,第三家全球债券指数投资商明确将中国国债纳入其时间表。外交部对此有何评论?
China Daily FTSE Russell said Thursday it will add Chinese government bonds to its flagship World Government Bond Index (WGBI), the last of the three main index compilers to consider adding Chinese debt after Bloomberg Barclays and JPMorgan Chase. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。