
翻译数据库
中英对照:2020年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 28, 2020 [3]
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
汪文斌中方重视中日高层互动,这对引领两国关系改善发展具有重要意义。我们愿同日本新政府一道,共同推动中日关系持续取得新的进展。关于你提到的有关问题,我没有可以提供的信息。
Wang Wenbin China attaches importance to high-level exchanges between China and Japan as they can lead the efforts to improve bilateral ties. Working with Japan's new government, China is ready to strive for new achievements in bilateral relations. Regarding your question though, I have no information at the moment.
深圳卫视 记者 今天是中国和古巴建交60周年纪念日。中方如何评价过去60年的中古关系?对新时期中古关系发展有何期待?
Shenzhen TV Today marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cuba. How does China view the bilateral relations over the past six decades? Does China have any expectation for China-Cuba relationship going forward?
汪文斌60年前的今天,中国和古巴正式建立外交关系,古巴成为西半球第一个同新中国建交的国家。中古建交不仅谱写了两国关系的新篇章,也开启了中国同拉美和加勒比地区关系的新纪元。60年来,中古政治互信日益增强,各领域务实合作成果丰硕,在国际事务中保持密切协作,成为国与国关系的典范,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。新冠肺炎疫情暴发以来,中古两国领导人通过信函和通话的方式表达相互坚定支持,两国在抗疫过程中同舟共济、守望相助,树立了不同国家共同应对全球性危机的榜样。
Wang Wenbin Exactly 60 years ago, China and Cuba officially established diplomatic relationship, making Cuba the first in the western hemisphere to have diplomatic ties with China. This move opened up a new chapter for China-Cuba relations, as well as for the relations between China and Latin America and the Caribbean region. Sixty years after the establishment of diplomatic ties, China and Cuba have stepped up political mutual trust, produced fruitful outcomes in practical cooperation, and maintained close coordination in international affairs. All this makes the bilateral ties an exemplar of state-to-state relations that contributes to the building of a community with a shared future for mankind. After COVID-19 broke out, the leaders of China and Cuba expressed firm support to each other through correspondence and via telephone, and the two countries have pulled through difficult times together with mutual assistance, setting an example for joint response to global crisis.
今天,中共中央总书记、国家主席习近平分别同古巴共产党中央委员会第一书记劳尔·卡斯特罗、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔互致贺电,热烈庆祝两国建交60周年。习近平主席表示,建交60年来,中古关系经受住了国际风云变幻的考验,历久弥坚;愿以两国建交60周年为契机,推动中古做永远的好朋友、好同志、好兄弟。国务院总理李克强也同古巴总理马雷罗互致贺电,表达了深化两国友好合作关系的良好愿望。
Today, CPC Central Committee's General Secretary and China's President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with Raul Castro, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba, and Cuban President Miguel Díaz-Canel Bermúdez to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties. President Xi noted that over the past 60 years, China-Cuba relationship has stood the test of changing international landscape and emerged even stronger. On this occasion of the 60th anniversary, we stand ready to continue being good friends, good comrades, and good brothers for always. Premier Li Keqiang and Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz sent congratulatory messages to each other to express the wish for deepening friendly and cooperative relationship.
展望未来,中方将倍加珍惜来之不易的中古友谊,愿与古方一道,共同致力于把它继承好、发展好,在新的历史起点上不断深化政治互信,拓展两国合作广度和深度,推动中古特殊友好关系在各领域不断结出新的硕果。我们坚信,中古关系必将迎来更加美好的未来!
Looking ahead, China will further cherish and advance our friendship with Cuba. Standing at the new historical starting point, we will continue to deepen political mutual trust, expand and deepen bilateral cooperation, and move forward the special friendship for new outcomes in various fields. We are firmly convinced that China-Cuba relations will have a brighter future.
《环球时报》 记者 25日,美国国务院网站发布《中国破坏环境》事实清单,就温室气体排放、海洋垃圾、非法捕鱼、贩运野生动物等问题指责中方。中方对此有何评论?
Global Times On September 25, the US Department of State published a fact sheet of China's Environmental Abuses on its website, attacking China on its greenhouse gas emissions, marine debris, illegal fishing, wildlife trafficking and other issues. Do you have any comment on this?
汪文斌这是美国出于政治目的上演的又一出反华闹剧。美方发布的所谓“事实清单”,实际上是一份谎言清单。
Wang Wenbin This is another anti-China farce played by the US out of political purposes. The US so-called "fact sheet" is nothing but a list of sheer lies.
谎言在铁的事实面前一戳即破。中国应对气候变化成就有目共睹。截至2019年底,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年降低48.1%,非化石能源占比达15.3%,超额完成了2020年气候行动目标。2000年以来,全球新增绿化面积的1/4来自中国,目前中国新能源汽车保有量占全球一半以上。在9月22日第75届联大一般性辩论中,习近平主席宣布中国将提高“国家自主贡献”力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取于2060年前实现碳中和;中国累计已经淘汰消耗臭氧层物质超过28万吨,占发展中国家淘汰总量半数以上;中国已有74个城市实施了《环境空气质量标准》,天蓝不蓝,大家都看得见;中国早已淘汰手工和小规模采金的生产工艺,到今年底还将淘汰汞公约限控的主要添汞产品的生产和进出口;中国是全球对野生动物保护立法、执法最为严格的国家之一;中国为增加全球森林资源、可持续林产品和贸易的发展作出重要贡献;中国将在2020年底基本实现固体废物零进口,全国城市垃圾无害化处理率接近99%,沿海城市已全部建立垃圾分类和“海上环卫”机制;“一带一路”建设的底色本就是绿色,我们和有关国家及国际组织共同发起了“一带一路”绿色发展国际联盟,发布“一带一路”绿色投资原则;中国海洋垃圾在国际上属于中低水平,处于较好可控状态;中国实行了世界上最严格的远洋渔船船位监测制度,“零容忍”打击违法违规行为,积极会同国际社会打击“非法、未报告和不受管制”捕鱼活动;中方宣布将与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,澜湄六国同意建设信息共享平台,加强联合研究,携手应对挑战。
Lies are so easily exposed by truth. China's achievements in addressing climate change are widely recognized. By the end of 2019, China's CO2 emissions per unit of the GDP were cut by 48.1 percent compared with that in 2005, and the share of non-fossil fuel reached 15.3 percent, fulfilling our 2020 climate action targets ahead of schedule. The new afforestation in China accounted for 25 percent of the global total, and over 50 percent of the world's new energy vehicles are in China. At the general debate of the 75th UNGA session on September 22, President Xi Jinping announced that China will enhance the nationally determined contribution targets, and strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. China has phased out over 280,000 tonnes of ozone-depleting substance (ODS), accounting for more than half of the total by developing countries. China's ambient air quality standards are implemented in 74 cities, and I believe you have all witnessed how blue the skies are. China has eliminated artisanal and small-scale gold mining, and we will eliminate the manufacture, import and export of mercury-added products listed in the Minamata Convention on Mercury by the end of this year. China is one of the countries that have the most stringent legislation and law enforcement on the protection of wildlife. We contributed greatly to global forest resources, sustainable forest products and trade. By the end of 2020, China will basically achieve the goal of zero import of solid waste. Nearly 99 percent of China's urban household waste goes through innocuous disposal. Our coastal cities all have garbage classification and marine sanitation mechanisms. The Belt and Road Initiative is green in nature. China, relevant countries and international organizations jointly launched the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition and published the Green Investment Principles. China's marine debris is of a lower middle level in the world, which is in a controllable state. China implements the world's most rigorous Vessel Monitoring System (VMS) and fights illegal, unreported and unregulated fishing activities with zero tolerance. The future of six Lancang-Mekong countries is closely linked, and water resources cooperation in this region is getting more vibrant. China announced the decision to share the Lancang River's hydrological data for the whole year with the Mekong countries. The six countries agreed to support the building of an information sharing platform of Lancang-Mekong water resources cooperation, enhance joint research and deal with challenges together.
面对中方一系列实实在在的环保举措,美方却在不停地抹黑、攻击中国,但美方自己又做得怎么样呢?我们应该问问美国,为什么美国不批准《京都议定书》、退出《巴黎协定》?美国什么时候能够承诺碳中和?美人均排放是全球平均水平的3倍、中国的2倍还要多,曾经高达中国近5倍,累积排放量约是中国的3倍,美国是否应该给受气候变化严重负面影响的发展中国家人民,特别是小岛屿国家人民一个交代?美国在全球环境基金的巨额欠款以及欠荒漠化公约、气候变化公约的应缴会费什么时候能够还?美国常年将大量垃圾出口到发展中国家,是不是应该有个说法?这些方面美国都欠国际社会一个交代。
Despite our concrete measures on environmental protection, the US has been attacking China a lot, but what has it done? We'd like to ask: why did the US refuse to ratify the Kyoto Protocol and withdraw from the Paris Agreement? When will it pledge carbon neutrality? As a country with per capita emissions three times of that of the global average, more than twice - once almost five times - of that of China's, and with accumulated emission about three times of that of China's, shouldn't it explain itself to the people in developing countries, especially small island countries, that are severely affected by climate change? When will it pay the huge amounts of contributions it owes to the Global Environment Fund, the United Nations Convention to Combat Desertification, and the UNFCCC? What does it say about its export of large amounts of garbage to developing countries every year? The US owes the international community an explanation.
谁在行动,谁在空谈;谁在做贡献,谁在搅局,世界人民心里都有一本账。事实证明,美国才是国际环境合作的最大破坏者,美国才是全球环境的最大威胁。我们奉劝美方停止政治操弄和恶意诽谤,为保护全球环境多做实事,少添麻烦。
People across the world know clearly who's acting and contributing, and who's talking empty words and creating chaos. The fact is, the US itself is the biggest perpetrator damaging international environmental cooperation, and the US itself poses the biggest threat to the global environment. We urge the US to stop political manipulation and slandering, and make tangible contributions to the protection of global environment instead of stirring up troubles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。