中英对照:2020年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 28, 2020 [5]

安哥拉是中国在非洲的重要合作伙伴,长期以来双方在投融资领域进行了富有成效的互利合作。当前,安方在债务方面遇到较大压力,中方想方设法帮助安方渡过难关。据我所知,中方有关金融机构一直同安方就缓解债务压力保持密切沟通,有关商谈已取得重要进展。中国进出口银行为安方向国际货币基金组织申请紧急财政援助提供了必要支持,发挥了积极作用,并愿与安方共同努力,尽快在二十国集团缓债倡议框架内就缓债安排达成一致。中国其他非官方债权人也同安方积极协商,目前已就债务重组方案基本达成一致,有望于近期同安方签署有关协议。
Angola is China's important cooperation partner in Africa. The two sides have long had fruitful mutually-beneficial cooperation in investment and financing. Currently, as Angola is facing much debt pressure, China has been doing what it can to help Angola tide over the difficulties. To my knowledge, relevant Chinese financial institutions have been in close communication with the Angolan side on relieving debt pressure, with major progress in discussions. The Export-Import Bank of China offered necessary support for and played an active part in Angola's application for emergency financial assistance with the International Monetary Fund. It also stands ready to work together with Angola for an early agreement on debt suspension arrangement under the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Other non-official Chinese creditors are also in active consultation with the Angolan side, reaching basic consensus on a debt restructuring plan. An agreement is expected to be signed in the near future.
自从二十国集团达成缓债共识以来,中方一直积极全面落实二十国集团缓债倡议。中方愿同国际社会一道,对包括非洲国家在内的疫情特别重、压力特别大的国家提供更多支持。
Since consensus was reached on the G20 DSSI, the Chinese side has been actively implementing it. We will work together with the international community to offer more support for countries hard-hit by the pandemic and under enormous pressure, including those in Africa.
《北京日报》记者据报道,25日,美总统军控事务特使比林斯利称,过去33年来,中国一直自由发展各种中程弹道导弹和巡航导弹。美将帮助韩国应对邻国导弹威胁,但发展和部署何种国防能力由韩决定。中方对此有何评论?
Beijing Daily US Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said on September 25 that "for the past 33 years, China has been free to develop all kinds of intermediate-range and medium-range ballistic and cruise missiles, and they have done exactly that." He also said the United States will help South Korea prepare against threats posed by intermediate range missiles from its neighbors, but what defense capabilities will be developed and deployed in South Korea will be entirely up to Seoul. What's China's comment on this?
汪文斌中国始终不渝走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,一贯在相互尊重的基础上与各国发展睦邻友好合作关系。中国发展国防力量完全是为了维护国家主权、安全和发展利益,维护国际和地区和平,无意也不会对任何国家构成威胁。美方对中国的指责没有道理。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We develop friendly cooperation with our neighbors based on mutual respect. China's national defense development is entirely aimed to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as regional and international peace. We don't intend to and will not pose any threat to other countries. The US accusations don't make any sense. China firmly opposes them.
作为全球唯一超级大国,美国2019财年军费预算高达7160亿美元,是排名其后的9个国家军费开支的总和。尽管如此,美国仍在大肆发展军力,在全球范围推进包括导弹、反导系统在内的前沿军事部署,建立了400多个海外军事基地,并到处耀武扬威、制造混乱,严重破坏地区和国际和平与安全,成为当前世界和平与安全面临的最大威胁。
As the world's only super power, the US military budget reached as much as $716 billion in the fiscal year 2019, which equals the total of that of the next 9 countries in the ranking. The US is still spending an incredible amount of money on its military and advancing forward deployment of missiles, anti-missile systems and others across the globe. It built over 400 military bases overseas, and constantly shows off muscles and creates chaos, severely undermining regional and international peace and security. It has become the biggest threat to world peace and security.
美方不断渲染所谓“中国威胁论”,抹黑中国国防建设和武器装备发展,实质是为美国自身增加军费和扩张军力、挑拨其他国家同中国关系、拉紧美同盟关系等寻找借口。我们敦促美方摈弃冷战思维和零和博弈的旧观念,客观理性看待中国国防建设和军力发展,停止在中国周边煽风点火、寻衅滋事,以实际行动维护亚太地区和平与安全。
By hyping up "the China threat" and smearing China's national defense and military equipment development, the US is in fact making pretexts for its expansion of military budgets and power, sowing discord between China and neighboring countries, and tightening its alliance with other countries. We urge the US to reject the outdated Cold-War and zero-sum game mindset, view China's national defense and military development in an objective and rational manner, stop stirring up troubles in China's neighborhood, and uphold peace and security in the Asia Pacific with concrete actions.
总台国广记者美国国务院昨天发表声明称,中国违背无意在南沙群岛搞“军事化”的承诺。中方对此有何评论?
CRI The US State Department released a statement yesterday, saying China breached its pledge of not intending to pursue militarization of the Nansha Islands. Do you have any comment on this?
汪文斌南沙群岛是中国领土。中国在自己领土上开展建设活动,主要是为南海各类民事需求服务,更好地向本地区和国际社会提供更多公共产品和服务,履行中国承担的国际责任和义务。同时,中国在南沙有关岛礁部署必要的国土防御设施,是行使国际法赋予的自保权和自卫权,是中国主权范围内的事,合情合理合法,与军事化无关,这与各国在本国领土上布防本质上没有任何不同。
Wang Wenbin The Nansha Islands are Chinese territory. China's construction on our own territory is aimed to meet the civilian need in the South China Sea, provide more public goods and services to the region and beyond, and fulfill our international responsibilities and obligations. Deployment of necessary defense facilities on the Nansha Islands is an exercise of China's right to self-preservation and self-defense under international law. It is reasonable, legal and within our sovereignty. It has nothing to do with militarization and is no different from the defense measures other countries take on their territory.
美国频频拿“军事化”说事,实际上是为其加强在南海军事部署和活动、维护其海上霸权制造借口。我们看到,美国军舰战机常年在南海开展频繁密集活动,大搞各类军事演习和抵近侦察,蓄意加剧南海紧张局势,耀武扬威。美国才是南海“军事化”的最大推手。
By bringing up "militarization" now and then, the US is in fact making pretexts for strengthening its own military deployment and activities to pursue maritime hegemony in the South China Sea. The US military vessels and aircraft have been frequently carrying out exercises and close-in reconnaissance in the South China Sea, intending to increase tensions and flex muscles. The US itself is the major factor driving "militarization" in the South China Sea.
一段时期以来,美国极力利用南海问题挑拨离间本地区国家关系。美国内一些狂热分子还叫嚣在南海发起对华军事打击。事实证明,美国已成为南海和平稳定的最大威胁,国际社会和地区国家必须高度警惕,坚决反对美国一些战争贩子搞乱南海、搞乱东亚的险恶图谋。中国有决心、有能力坚定维护国家主权和领土安全,并将继续坚定地同地区国家一道,共同维护南海和平稳定。我们正告美方一些人,不要无端攻击指责中国,不要轻举妄动。
For some time, the US has been doing all it can to drive a wedge between regional countries under the pretext of the South China Sea issue. Some fanatics in the US are even calling for attacks against China in the South China Sea. As proven by facts, the US has become the biggest threat to peace and stability in the region. The international community and regional countries must stay on high alert to the malicious intentions of some warmongers in the US to destabilize the South China Sea and the East Asia. China has the resolve and capability to uphold national sovereignty and territorial security. We will continue working with regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. We solemnly inform some in the US: don't make unwarranted accusations against China, and don't make arbitrary moves before thinking twice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。