中英对照:坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向 [4]

Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress [4]

中国从不挑事,也绝不怕事,坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。
China does not provoke trouble, but we will not flinch in the face of provocations. We will defend China's sovereignty and dignity, uphold China's legitimate rights and interests, and safeguard international fairness and justice.
——中国始终做全球发展的贡献者。改革开放40多年来,中国解决了14亿人的温饱问题,今年将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会,这圆了中华民族几千年的梦想,也是对人类发展事业作出的伟大贡献。
-China has been a contributor to global development. Thanks to more than forty years of reform and opening-up, China has met the basic needs of the 1.4 billion Chinese people. By the end of this year, we will have lifted all rural population living under the current poverty line out of poverty and completed the building of a moderately prosperous society. This is a long-cherished dream coming true for the Chinese nation and a major contribution to human development.
中国将继续奉行互利共赢的开放战略,同世界各国分享发展机遇。中国改革的脚步不会停下来,中国的大门只会越开越大。
China will continue to pursue a win-win strategy of opening-up and share development opportunities with the rest of the world. We will not relent in our pursuit of reform and will open still wider to the rest of the world.
我们将利用好本土疫情防控取得的重大战略成果和率先复工复产的契机,致力于发展更高水平的开放型世界经济,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。世界大工厂和世界大市场将助力全球经济复苏,给各国发展带来新的机遇。
China's effective COVID-19 response and head start in business reopening presents us with a good opportunity to promote an open economy at a higher level globally and foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. As a manufacturing powerhouse and a major market, China will contribute to the recovery of the global economy and bring new development opportunities to the rest of the world.
——中国始终做国际秩序的维护者。中国是联合国的发起者,是第一个在联合国宪章上签字的国家。我们坚定维护以联合国为核心的全球治理体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,坚定维护联合国权威和地位,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。中国加入了几乎所有国际条约和协议,忠实履行国际义务,严格恪守国际承诺。
-China has been a defender of the international order. China is one of the founding nations of the UN and the first country to put its signature on the UN Charter. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered global governance system, the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and the authority and stature of the UN. We must firmly uphold the central role of the UN in international affairs. China joined nearly all international treaties and agreements, and has faithfully fulfilled its international obligations and strictly honored its international commitments.
——中国始终做公共产品的提供者。中国过去、现在和将来都承担与自身国力相适应的国际责任。我们长期向广大发展中国家提供了力所能及的援助,助力发展中国家实现自主和可持续发展。习近平主席提出的共建“一带一路”倡议,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。
-China has been a provider of public goods. China has and will continue to shoulder international responsibilities commensurate with its capabilities. China has done what it can to help other developing countries pursue independent and sustainable development. The Belt and Road Initiative proposed by President Xi has evolved into the world's most popular public good and biggest cooperation platform.
中国支持联合国事业,是联合国第二大会费国与维和摊款国、安理会常任理事国中最大的维和行动出兵国。我们积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,并有力保障了全球抗疫物资的生产和供应。中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性做出中国贡献,我们将说到做到。
China supports the work of the UN. It is now the second largest contributor to the UN's regular budget and peacekeeping assessment, and the largest contributor of peacekeepers among P5 countries. To promote international cooperation against COVID-19, China has launched the biggest global humanitarian operation in its history. It has provided assistance to over 150 countries and international organizations and ensured stable global production and supply of anti-epidemic materials. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. We will honor this commitment with concrete actions.
5年前,习近平主席在联合国成立70周年系列峰会上,宣布了支持联合国事业的一系列重大倡议和举措,目前均已得到落实。
Five years ago, President Xi announced a host of major initiatives in support of the work of the UN at the summit meetings commemorating the 70th anniversary of its founding. All these initiatives have been delivered on the ground.
——中国8000人规模维和待命部队和300人规模常备维和警队在联合国完成注册,已有6支维和待命分队晋升为三级待命部队。中国已成为联合国维和待命部队中数量最多、分队种类最齐全的国家。
China has registered a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 troops for UN peacekeeping missions, and elevated six of its standby contingents to Level Three in the UN Peacekeeping Capability Readiness System. As such, China now has the biggest standby force and most varieties of contingents among all UN member states.
——中国—联合国和平与发展基金开展了80多个项目,使用资金规模6770万美元,为联合国维和、反恐、能源、农业、基建、教育等领域工作提供支持。
The China-UN Peace and Development Fund has provided a total funding of US$67.7 million to over 80 projects. These projects have facilitated the UN's efforts in different areas like peacekeeping, counter-terrorism, energy, agriculture, infrastructure and education.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。