
翻译数据库
中英对照:坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向
Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
——在纪念联合国成立75周年国际研讨会上的主旨讲话
--Keynote Speech at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations
(2020年9月1日,北京)
1 September 2020
中华人民共和国国务院国务委员 王毅
by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
各位嘉宾:
Distinguished participants,
在联合国成立75周年之际,大家围绕“加强多边主义,共创美好未来”的主题进行深入研讨,具有重要意义。谨对研讨会的成功举行表示祝贺,也感谢各位嘉宾的积极参与和贡献。
As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, it is highly relevant to have in-depth discussions under the theme "Strengthening Multilateralism for a Better Future". I wish to congratulate you on the successful opening of the seminar and thank everyone for your participation and contribution.
联合国建立在两次世界大战的废墟之上,开启了当代世界的零时刻。75年来,全球和平与稳定总体保持,新的世界大战得以避免,不少局部冲突得到控制。以对话谈判消弭分歧,用斡旋调解定纷止争,已经成为世界绝大多数国家的共识。
The UN's founding after the scourge of two world wars was a watershed moment in the contemporary era. The ensuing three quarters of a century has witnessed overall peace and stability, no new world wars and the mitigation of local conflicts. Most nations have come to realize that differences must be settled through dialogue and conflicts resolved through mediation.
联合国制定的千年发展目标和2030年可持续发展议程,有力推动了全球发展事业,几十亿人口迈上现代化征程,一大批新兴市场和发展中国家走上发展进步的快车道。
The Millennium Development Goals and 2030 Agenda for Sustainable Development have re-energized the global development agenda. Billions of people are marching toward modernization and a large number of emerging markets and developing countries have moved into the fast lane of development and progress.
在联合国的主持下,通过了《世界人权宣言》、《人权两公约》、《发展权利宣言》等一系列具有里程碑意义的国际人权文书,倡导以和平促人权、以发展促人权、以合作促人权、以公平促人权。全球人权事业不断取得进步。
Under the auspices of the UN, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development were adopted. These milestone international human rights instruments underscored the importance of peace, development, cooperation and fairness for the promotion of human rights and contributed to the steady progress of the global human rights cause.
回顾历史,我们应该对联合国表达敬意,为联合国点赞!当然,联合国并不是万能钥匙,面对世界人民的期待,依然任重道远。
Looking back at history, you will agree with me that the United Nations deserves respect and a big thumbs-up. That being said, we cannot expect the Organization to be a panacea. It still faces a formidable journey ahead to meet the expectation of we the peoples.
75年来,联合国风雨兼程,砥砺前行。面对下一个75年,我们呼吁国际社会共同行动起来,坚决捍卫多边主义,维护人类发展进步的正确方向,推动联合国事业迈上新的台阶。
Over the past 75 years, the UN has traveled an extraordinary course and forged ahead despite challenges. For the next 75 years, we call on all nations to make concerted efforts to safeguard multilateralism, stand on the right side of development and progress, and bring the work of the UN to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。