
翻译数据库
中英对照:坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向 [3]
Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress [3]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
构建人类命运共同体,联合国义不容辞。要推动各方切实树立共同体意识,团结合作、守望相助,携手应对各种风险挑战。要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
To forge this community, the UN has an irreplaceable role to play. It should instill the sense that we all live in the same community and therefore should work together in solidarity and look out for one another in tackling risks and challenges. It should promote partnerships at the regional and global levels and envision a common goal of building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
当前,百年变局叠加全球疫情,给人类社会带来了全方位冲击。这场疫情再次证明,各国休戚与共,命运紧密相连。
The global pandemic of COVID-19 has compounded the once-in-a-century changes unfolding in our world. It has affected every aspect of our life and reminds us once again that the wellbeing and future of all countries are interconnected.
我们必须作出抉择要团结不要分裂,要合作不要对立;要共担责任不要诿过他人。
It is time we make a choice choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and sharing responsibilities over deflecting them to others.
人类终将战胜疫情。疫情会改变世界,但和平与发展的时代主题不会改变,合作共赢的大趋势不会逆转,历史进步的潮流不可阻挡!
Ultimately, humanity will prevail over the virus. The world may be changed because of the pandemic. Yet, peace and development are still the order of the day; cooperation and mutual benefit will remain the irreversible trend; and history will march forward despite all setbacks.
各位嘉宾,
Distinguished guests,
作为最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国积极践行联合国的崇高理想,不断促进人类和平与发展的伟大事业。
As the world's largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China embraces the lofty ideals of the UN by contributing to humanity's cause of peace and development.
——中国始终做世界和平的建设者。新中国成立以来,我们从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。
-China has been a promoter of world peace. Since the founding of the People's Republic, China has never provoked a war or occupied an inch of others' land.
中国将坚持和平发展写入宪法,不搞侵略扩张,不谋求势力范围。
We have codified our commitment to peaceful development into China's Constitution. We have never engaged in any invasion, territorial expansion or sought any sphere of influence.
中国对自己的发展道路充满自豪与自信,同时尊重各国人民自主选择的发展模式,不搞意识形态对抗,不对外输出制度。
China takes pride and has full confidence in its own development path, but we also respect the development paths of other countries and have no interest in ideological confrontation or exporting our system to others.
我们致力于借鉴人类文明的一切成果,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。
We want to learn from all the fine achievements of human civilization and develop friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。